Ghazal 10, Verse 3

{10,3}

nah aa))ii sa:tvat-e qaatil bhii maana(( mere naalo;N ko
liyaa daa;Nto;N me;N jo tinkaa hu))aa reshah nayistaa;N kaa

1) even/also the grandeur/force of the murderer didn't become a forbidder to my laments
2) the straw that I took in my teeth became a fiber/vein/root of a reed-thicket

Notes:

sa:tvat : 'Impetuosity; force, violence; power, authority, dominion; awfulness, awe, majesty'. (P)latts p.661)

 

reshah : 'Fibre; filament; nerve; vein (of a leaf)'. (Platts p.612)

 

riishah : 'A fringe; threads suspended; a fibre; stringiness of a mango; the fibres of the palm-tree; a tendril; ... the parts of a tree which are under the ground; ... A wound'. (Steingass p.603)

 

naistaan (of which nayastaan is a variant): 'A reed-bed; a cane-brake'. (Platts p.1167)

Nazm:

The custom is that when someone is oppressed by someone's grandeur and overbearingness, he takes up a piece of grass or straw and holds it between his teeth, so that the person will take him for an obedient and conquered one and no longer seek to kill him. The poet says that not even the grandeur and overbearingness of the murderer caused my laments to cease. The straw that I took in my teeth as an expression of submission became a vein of a reed-thicket, and it's obvious that the flute grows in a reed-thicket, and the and the flute is a master of lament; in short, that straw became the root of lamentation [naalah-kashii kii ja;R]. (10-11)

== Nazm page 10; Nazm page 11

Bekhud Mohani:

If we take 'murderer' to mean 'cruel ruler', then the interpretation will be that that tyrant's decrees had no weight at all in my eyes. When that tyranny-enjoyer tormented me and then in a terrifying manner forbade me to complain, and I prudently wanted to express my submissiveness, then my heart didn't agree, and whatever came to my lips, it expressed at the risk of my life, and the terrifyingness didn't work at all. ('People of heart' say whatever they want to say before dying, even under the shadow of the executioner's sword.)

From the word bhii , more breadth has been created in the interpretation of the verse. That is, nothing else could forbid me at all; and not even the grandeur could forbid me. (20)

Arshi:

Compare {226,1}. (182, 268)

Owen Cornwall:

[A special commentary page on several verses.]

FWP:

SETS

MUSIC verses: {10,3}; {13,1}; {15,10}; {18,7x}; {21,8}; {29,10x}; {71,1}; {90,4}; {91,6}; {98,3}*, mystical; {123,12x}; {126,1}; {130,6x}; {149,2}; {153,5}; {169,6}; {169,8}; {169,10}; {172,3}; {177,2}; {196,1}; {211,1}; {211,2}. For the few verses about drawing or painting, see {6,1}.

Lots of long aa sounds, a very flowing verse-- appropriately to the theme.

There's an elegant ambiguity inreshah , which can be either alive, like a nerve, or merely passively organic, like a fiber (see the definitions above). Thus 'vein' seemed the best single English translation. So the image evoked in line (2) is either just a straw-turned-flute clutched in the lover's teeth, or something actually sentient in its own right, a living extension of the quivering nerves of the reed-thicket. Do we then link music directly, organically, to pain? Or to the suppression and sublimation of pain? Nazm's phrase 'the root of lamentation' also captures something of this quality.

In Persian (though not in Urdu), riishah also has a prominent meaning of 'root'. Since Ghalib is so Persianized in his vocabulary, he might have had 'root' in mind as well. I thank Farhad Saheli for pointing out this possibility (June 2008).

There's also, in Persian, the famous introduction to the Masnavi of Rumi, in which the reed-flute laments its separation from the reed-bed. Here's an article on that subject, *'The Crisis of Identity in Rumi's "Tale of the Reed"'* by Firoozeh Papan-Matin (2005).

For an even more potent imagining of the power of a suppressed naalah , see {44,2}. For other 'straw in the teeth' examples, see {155,3} and {226,1}. Compare also {130,6x}, with its less dramatic treatment of a very similar theme.

We may also think of Krishna and his flute; but there's no reason to believe that Ghalib did.

Note for meter fans: Here we have nayastaa;N , scanned - = = ; in {18,7x} we have naisitaa;N , scanned = - = . Meanwhile the spelling remains unchanged. For many more such conveniently permitted fluctuations, see the Glossary in the Practical Handbook of Urdu Meter.