Ghazal 10, Verse 7

{10,7}

ugaa hai ghar me;N har suu sabzah viiraanii tamaashaa kar
madaar ab khodne par ghaas ke hai mere darbaa;N kaa

1) greenery has sprouted everywhere in the house-- {look at / make a spectacle of} the desolation!
2) now the ground/foundation of my Doorkeeper rests on digging up grass

Notes:

madaar : 'Place of turning or returning; axis; pivot; centre; --a place within which anything revolves, an orbit; a circumference; --a place where anyone stops or stands, station, seat; that on which anything stands or rests, or depends; ground (of), basis.' (Platts pp.1013-4)

Nazm:

'Greenery' refers to 'strange greenery' [sabzah-e begaanah]. Because greenery that springs up inappropriately is called 'alien greenery', and for greenery to spring up in a house at all is inappropriate. Thus the author's intention is that the desolation has reached such a pitch that 'strange greenery' has sprouted in my house, and it is the Doorkeeper's task to keep strangers out of the house. (11)

== Nazm page 11

Vajid:

Urdu text: Vajid 1902 {10}

Baqir:

If the poor man didn't uproot grass, then what else would he do? Because of the desolation, nobody at all comes to the house. He has to think of his employment. This kind of [weedy] grass is called 'strange greenery' [sabzah-e begaanah]. It's as if the Doorkeeper, considering it a stranger, goes around ejecting it. (35)

Josh:

There's no poetic quality [shi((riyat] in this theme. Also, there's no connection between desolation and a Doorkeeper. (62)

FWP:

SETS
HOME: {14,9}
TAMASHA: {8,1}

The house is now in an advanced state of desolation. The Doorkeeper has nothing to do now, since no guests come, and no valuables are left in the house. Nor does the homeowner have any money left to pay him. Fortunately, the house is so completely reverting to wilderness that the Doorkeeper can make a living cutting and selling the tall wild grasses, enjoyably called 'strange greenery', for fodder.

A nice affinity between madaar as 'ground', and grass-digging, seems to be a chief pleasure of this verse. Nazm points to the idiom about 'strange greenery' as well. For another very apt verse about greenery in the house, see {156,1}.

Also, the general tone of relish in the first line is amusing. If your house is full of lush grasses, providing a whole new living for your Doorkeeper, what kind of desolation is that? It's a kind of desolation in which you can take a perverse pride, and about which you can say, 'Enjoy the spectacle!' [tamaashaa kar]. And there must be somebody there to whom you are saying it. So after all, at least one guest is apparently present, and being shown around with a flourish, so the 'desolation' is not exactly total. The word tamaashaa can also have a mystical sense that would be very appropriate here; for more on this, see {8,1}.