Ghazal 12, Verse 3x

{12,3x}

z-bas ;xuu;N-gashtah-e rashk-e vafaa thaa vahm bismil kaa
churaayaa za;xm'haa-e dil ne paanii te;G-e qaatil kaa

1) {although / to such an extent / since} the illusion/suspicion of the slaughtered one was turned-to-blood by the envy/jealousy of faithfulness
2) the wounds of the heart stole/absorbed the 'water' of the murderer's/murderous sword

Notes:

gashtah : 'Returned; turned; inverted, reversed; converted; perverted; changed; --become; formed'. (Platts p.910)

 

vahm : 'Thinking, imagining, conceiving (esp. a false idea); --opinion, conjecture; imagination, idea, fancy; --suspicion, doubt; scruple, caution; distrust, anxiety, apprehension, fear'. (Platts p.1205)

 

churaanaa : 'To steal, filch, pilfer, rob; to plagiarize; to misappropriate; to suck in or up, to absorb'. (Platts p.428)

 

paanii : 'Water... ; water or lustre (of a gem, &c.); lustre, sparkle, polish, brightness, beauty; spirit, mettle, blood, breed; character, reputation, honour; chastity, modesty, delicacy, sense of shame'. (Platts p.221)

Gyan Chand:

When water comes near a wound, then the wound absorbs the water, from which pus develops.... In Persian, the meaning of aab is 'water' and 'blade' both. Ghalib has taken both meanings in Urdu as well. In the slaughtered one's faithfulness to the beloved there was so much excess that because of jealousy/envy he couldn't endure that any other person would be martyred in order to give proof of faithfulness. Thus the wound absorbed into itself the 'water' of the murderer's sword. From which it resulted that the wound became even more infected, from which the extremity of faithfulness became manifest; and this as well resulted, that at least apparently/outwardly, after the stealing of the 'water' of the sword, the sword became blunt, and didn't remain fit for murdering anyone else. The gist is that because of faithfulness and jealousy/envy, the slaughtered one took the blade of the sword inside himself. (95-96)

FWP:

SETS == BASKIH
SWORD: {1,3}

Raza p. 120. S. R. Faruqi's choices. Ghalib originally composed a ghazal of seven verses, of which he chose to include only the fifth and sixth in his published divan. This is the first verse of the original seven-verse ghazal.

As Gyan Chand points out, the idea that a sword has 'water' goes back to the Persian aab , with meanings that include luster, brilliance, and well-temperedness. But most of the same meanings have come to inhere in paanii too, at least by extension (see the definition above). This verse assumes that since a sword has 'water', that water can be taken away from it-- and it reports to us an incident in which such an appropriation occurred. Without the wordplay of paanii and churaanaa , the verse would be nowhere.

But what exactly does it signify that the wounds of the heart 'stole' or 'absorbed' [churaanaa] the 'water' of the murderer's sword (or the murderous sword)? If it was an act of theft, it would seem to show hostility, or at least possessiveness: the sword thus loses its 'temperedness' or 'virtue', and can't pierce (anyone else) so sharply in the future. If it was an act of absorption, it might show acceptance or even submission, as Gyan Chand points out. The image is so abstract and unusual that there isn't a codified, 'pre-poeticized' way to interpret it.

And as usual, Ghalib has cleverly set up the several possibilities of z-bas , in order to multiply our interpretive choices. We have at least several basic alternatives: 'although the slaughtered one was envious/jealous and suspicious, nevertheless the wounds stole/absorbed the water of the murderer's sword'. Or: 'the slaughtered one was so envious/jealous and suspicious that the wounds stole/absorbed the water of the murderer's sword'. Or: 'since the slaughtered one was envious/jealous and suspicious, the wounds stole/absorbed the water of the murderer's sword'. For more on the complexities of rashk , see {53,4}.