Ghazal 14, Verse 7

{14,7}*

dar pah rahne ko kahaa aur kah ke kaisaa phir gayaa
jitne ((ar.se me;N miraa lip;Taa hu))aa bistar khulaa

1a) she said to remain at the door-- and having said it, how she went back [inside]!
1b) she said to remain at the door-- and having said it, how she went back [on her word]!

2) in as much of a time-interval as my rolled-up bedding opened

Notes:

Nazm:

There's only the mention of a piece of mischief of the beloved's, and these are always the best themes of the ghazal. (15)

== Nazm page 15

Vajid:

Urdu text: Vajid 1902 {14}

Bekhud Dihlavi:

The verse is straightforward and clear. A picture of the beloved's perversity, mischievousness of temperament, and especially suspiciousness, has been drawn in simple words and shown to us. (30)

Bekhud Mohani:

In this verse the goal is to express the beloved's impudence and his own ill fortune and stupefaction. All these things are expressed in just one word, 'how'. (33)

FWP:

SETS == HUMOR
SPEAKING: {14,4}

Think how quickly and eagerly the speaker would have unrolled his bedding-- how could she 'go back' (physically or verbally or both) that quickly? He is left in rueful amazement. (But not, of course, ultimately surprised at all.)

Another charmer of a verse-- this is obviously the same beloved who was cleverly loosening her veil in {14,6}. For more on her fickleness, see {46,1}.

There are also the amusing implications-- the fact that the lover seems to be carrying his rolled-up bedding with him, just hoping to be granted this rare permission. And what is the permission? To do something very uncomfortable and menial-- to remain humbly outside the door, on guard or in attendance, night and day, with no conveniences whatsoever. That doesn't sound like much of a favor-- yet how quickly the lover rushes to claim it, and how quickly it's withdrawn!