Ghazal 15, Verse 4


jalvah-e gul ne kiyaa thaa vaa;N chiraa;Gaa;N aab-juu
yaa;N ravaa;N mizhgaan-e chashm-e tar se ;xuun-e naab thaa

1) the glory/appearance of the rose, there, made the stream/rivulet a lamp-display
2) here, from the eyelashes of wet eyes was flowing pure blood


chiraa;Gaan : 'Lamps; lights; a display of lamps, a general illumination'. (Platts p.428)


That is, there, there were so many flower-beds, and they extended so far, that their reflection seemed to create a lamp-display. And here, tears of blood had flowed so far that the wet eyes were comparable to streams; and in answer to the branches of the rose, drops of blood on the eyelashes. (15-16)

== Nazm page 15; Nazm page 16

Bekhud Dihlavi:

There, so many flowers were blooming that from their reflection lamps seemed to be lit in the water of the water-channels. And here, tears of blood were flowing like a river from the eyes. (32)


He says, she had arranged flowers of many colors and looked at their reflection in the water of the water-channel, and was strolling among the lamp-display. And here, I was in such a state that tears of blood dripped from my eyelashes. He has given for roses the simile of lamps, and with the wordplay of their redness the mention of blood has come in. (69)


JALVAH: {7,4}

This verse is part of a sort of quasi-'verse-set' that begins with {15,2}. However, it lacks the self-reflexive 'mutual causality' that makes {15,2} and {15,3} so enjoyable. It has a straightforward simplicity of tone, lyrical meaning, good sound effects; it also is-- as it should be, given the theme-- full of 'flowingness.'

For more on the 'lamp-display', see {5,5}. The stream in the garden reflected the red radiance of the roses so brilliantly that it looked like a 'lamp-display'. But the lover too had his counterpart: the stream of his brilliantly roseate bloody tears.