Ghazal 15, Verse 7


farsh se taa ((arsh vaa;N :tuufaa;N thaa mauj-e rang kaa
yaa;N zamii;N se aasmaa;N tak so;xtan kaa baab thaa

1) from carpet to heavens, there, was a typhoon/storm of a wave of color
2) here, from earth to sky was a section/matter of burning


:tuufaan : 'A violent storm of wind and rain, a tempest, typhoon; a flood, deluge, inundation; the universal deluge; a flood or torrent'. (Platts p.754)


baab : 'Door, gate; chapter, section, division (of a book), head, heading; subject, affair, business, topic, matter'. (Platts p.117).


That is, there vivid, colorful, luxurious enjoyments were taking place; and here, we were burning. With 'a matter of burning' the past, present, and future tenses are all intended. The subtlety is that the poet has concealed the extension of time that would be found in the conjugation of so;xtan . The second aspect that also emerges is that here, earth and heaven were capable of starting fires. (16)

[See also his comment in the discussion of {194,4}.]

== Nazm page 16

Bekhud Dihlavi:

In this verse he has changed the order. In the first line he has shown the situation of the beloved. He says, from the earth to the sky, there, a storm of waves of happiness had arisen (he has used for 'abundance' the word :tuufaan ). Here, from ground to sky was filled with fire to burn us; that is, longing, regret, envy of the Rival, a turmoil of love, restlessness of the heart-- all these disasters were giving us trouble. The beauty with which, from opening-verse to closing-verse [of this 'verse-set'], he has presented the situations of himself and the beloved-- the pleasure of this, people of taste can enjoy. (33)



SKY verses: {3,12x}; {15,7}; {15,15}; {15,16x}; {27,8}; {43,3}; {47,4x}; {50,1}; {51,6x}; {51,10x}; {64,3}; {66,5}; {68,5}; {105,2}; {111,3}; {110,7}; {131,3}; {132,6}; {132,8x}; {136,1}; {138,1}; {148,8}; {177,7}; {217,4}; {234,1}; {234,5}

This verse marks the end of a sort of quasi-'verse-set' that begins with {15,2}. To leave the beloved in a typhoon of color-waves and the lover in a realm of unmoving, undifferentiated fire is not a bad end to this sequence of 'here-there' verses.

The beloved's universe extends from a carpet to the celestial heavens; the lover has merely the plainer earth and sky. The beloved has brilliant, radiant surges of color that form a 'typhoon' of 'waves' of beauty like a flood. If she has water imagery, the lover has fire colors-- he lives in a realm of unwaving, unsurging, timeless burning.

On the complexities of baab see {7,1}.