Ghazal 17, Verse 6

{17,6}

le ga))e ;xaak me;N ham daa;G-e tamannaa-e nashaa:t
tuu ho aur aap bah .sad-rang gulistaa;N honaa

1) we took away into the dust the wound of the longing for growth/vitality/joy

2a) you be! [imperative], and [your]self [are] to be a garden with a hundred colors
2b) you be! [imperative], and [we our]self [are] to be a garden with a hundred colors

Notes:

nashaa:t : 'Liveliness, sprightliness, cheerfulness, gladness, glee, joy, pleasure, exultation, triumph'. (Platts p.1139)

 

nashaa:t : 'Growing; being produced; springing up, appearing; —anything growing, or produced; —a product; a creation; —a creature'. (Platts p.1139)

 

aap : 'Self, himself, oneself, itself; he himself, you yourself, they themselves'. (Platts p.7)

Nazm:

That is, I have taken my wound and departed; now you can flourish, and you're welcome to it; and this is the idiom. Replacing 'to flourish' [baa;G baa;G honaa, lit. 'to become gardens'] with 'to become a garden' [gulistaa;N honaa] is the writer's special usage. (18)

== Nazm page 18

Bekhud Mohani:

That is, you have killed the people of desire by keeping them in a state of longing. Now, be the only observer of your own springtime.... bah .sad-rang gulistaa;N honaa should be considered a translation of [the Persian] .sad rang bahaar shiguftan [which means] 'an extremely flourishing spring'.

[Or:] Well, you deprived me of the joy of union, but I'm not your ill-wisher. Even now I give you this blessing: may you ever flourish. (42)

Josh:

A wound has been given the simile of a rose. Here, 'color' has the meaning of 'style'. But this too has come from the wordplay of wound and rose, and like rang-e gul this usage too is very captivating. He says, we have taken the wound of our longing for repose into the dust. Now you're welcome to remain and flourish in a hundred ways. (74)

FWP:

SETS == I AND

The commentators all agree on (2a), but surely (2b) is another fine reading. The literal meaning of aap is 'self,' and it can be used like ;xvud , as a shorter form of apne aap .

On the reading of (2b), our departure will only be a change of state. We took the wound of longing 'into the dust' or dirt, and literally it might be said that we will be 'pushing up daisies'. Or, more elegantly, we will become a lavish garden-- but why exactly? Just to please you? To show you that our passion continues beyond the grave? To shame you, by reminding you that you have killed such a lover? Or simply to make sure that you remember us? The mood is (designedly of course) impossible to pin down. For a verse that follows the lines of this second reading, see one of his all-time tour-de-force masterpieces, {111,1}.

Even if the reading is that you will be the garden, as in (2a), what does it mean for you to be a garden and for us to become part of the dust that it springs from? Is our death from the wound of longing, the source of your brilliance and glory? Will you be more radiant and flourishing after (and because of) our death than you ever were before? Will the red blood of our wound help to color your garden?

For more 'you and I' verses, see {71,2}.

Compare Mir's tuu ho aur line, which is another tour de force of ambiguity: M{178,4}.