Ghazal 18, Verse 1

{18,1}

shab ;xumaar-e shauq-e saaqii rast;xez-andaazah thaa
taa mu;hii:t-e baadah .suurat-;xaanah-e ;xamyaazah thaa

1) last night the intoxication/hangover of the ardor of/for the Cupbearer was in the style of Judgment Day
2) up to the wine-circumference there was a picture-house of a yawn/stretch/gape

Notes:

rast;xez : 'The resurrection, the day of judgment'; rast : 'Growing, growth'; rast -o-;xez : 'Springing up'. (Platts p.592)


mu;hii:t : 'Surrounding, encompassing, enclosing, encircling, circumambient; ....periphery, circumference (of a circle); the ocean'. (Platts p.1011)


;xamyaazah : 'Stretching; yawning, gaping ;....punishment, retribution, reward, fruit'. (Platts p.494)

Nazm:

That is, last night my ardor had stirred up a Doomsday; and because of the displeasure and distaste in the ardor, he has used the simile of 'intoxication'. He says, from here to the sea of wine had become a picture-house of my yawn. That is, in intoxication I gave vent to such huge yawns that their length reached to the ocean of wine. The author's gist is that in yawning, the way he stretched out his hands and feet was as if he were searching for wine. (18-19)

== Nazm page 18; Nazm page 19

Vajid:

Urdu text: Vajid 1902 {18}

Bekhud Dihlavi:

The way on the Day of Judgment the dead will rise from their graves, in the same way everything, wherever it had been placed, began to rise up.... The rule is that wine-drinkers, as their intoxication abates, yawn and stretch. In stretching, their hands rise up and come together, and this is the aspect of Judgment Day. The meaning of the verse is that while waiting for the Cupbearer, the wine in the flagons too, like me, began to stretch. He has used the image of a stretch for the wine becoming agitated, which is an inferior example of Mirza Sahib's 'high-flyingness.' (38)

Bekhud Mohani:

Let people of insight consider the extent to which Mirza had expertise in the selection of words. mu;hii:t-e baadah is that line on the flagon up to which the wine is poured. (44)

Faruqi:

The meaning of shauq-e saaqii can be not only 'waiting for the Cupbearer', but also 'the Cupbearer's relish and ardor'. Now the meaning will be not while waiting for the Cupbearer, but rather in the decline of the Cupbearer's relish and ardor, there was a Day of Judgment condition of fatigue and distaste....

Another point is that Bekhud Dihlavi has suggested the affinity of yawning and the Day of Judgment, but between the foaming of the wine-- that is, its getting stirred up and splashing and rising up, for which the meaningful word rast;xez has been used-- and the Day of Judgment there is also a subtle affinity. That is, for wine to become stirred up is for it to rise and ascend. 'To rise' [u;Thnaa] is used for the Day of Judgment also. And on the Day of Judgment people too rise, and come out of their graves.

[Nazm] Tabataba'i has taken mu;hii:t-e baadah to mean not 'line on the wine-flagon', but 'ocean of wine'. This meaning too is possible, and Ghalib's own verse is a proof: {12,2}. (1989: 38-39) [2006: 48-49]

FWP:

SETS == IZAFAT
DOOMSDAY: {10,11}
WINE: {49,1}

Faruqi is right to emphasize {12,2}, which plays with many of the same elements (and also provides discussion and examples of the idiomatic terms ;xumaar and ;xamyaazah ).

Thanks to the clever ambiguity of the i.zaafat , we don't even know whose ardor of/for the cupbearer was so intense-- the wine-drinkers', the Cupbearer's, and/or the wine's.

In this verse the wordplay is so elaborate and so contrived that I can hardly pick out the basic analogies on which it rests. Obviously the commentators too are somewhat at sea (sorry, all this wordplay gets to me).

A glass of wine, full up to a certain level, might be a rounded, wide-open mouth; an ocean of wine might also be a rounded, wide-open mouth; but what is meant here seems to be an extended bout of stretching, with a series of yawns, like someone getting up from a table after many hours of now-lessening intoxication.

Bringing in taa , 'up to,' suggests that the state of ;xamyaazah , which extends right up to the edge of the ocean of wine, is the twisting, stretching shape of the shoreline. This is made explicit in {12,2}. The drinkers' relationship to the ocean of wine is like that of the shore to the sea: they press close to it, they never leave it, they contain it within bounds, they devote themselves to it with a constant and fixed attention. If we don't rely on this pairing of images (shore/sea), then why should taa be present?

Thus the drinkers' rising or standing, in order to yawn and stretch-- and to evoke the 'rising up' of Judgment Day-- appears to be secondary. And why do we also need a 'picture-house' [.suurat-;xaanah]-- how does that fit in? The imagery seems to take us in too many directions at once, without being satisfactorily integrated.