Ghazal 21, Verse 9

{21,9}

mu;haabaa kyaa hai mai;N .zaamin idhar dekh
shahiidaan-e nigah kaa ;xuu;N-bahaa kyaa

1) what concern/caution is there? I am responsible-- look this way!

2a) for martyrs of a gaze, what is the blood-price?
2b) for martyrs of a gaze, as if there's a blood-price!
2c) for martyrs of a gaze, what a blood-price there is!

Notes:

mu;haabaa : 'Partiality (for); lenient or gentle treatment, kind behaviour; respect, regard, friendship, affection; --caution, care'. (Platts p.1006)

 

.zaamin : 'One who is responsible or accountable (for), a surety, guarantee; security, sponsor, bail, bondsman'. (Platts p.748)

 

;xuu;N-bahaa : 'The price of blood, blood-money, a fine for blood-shedding: -- ;xuu;N bahaanaa , To shed blood'. (Platts p.497)

Nazm:

'Look this way' has two meanings. One, that he says this in a context of reproach; the other is, 'Come on, look in my direction'. (23)

== Nazm page 23

Bekhud Dihlavi:

It is contrary to custom for a blood-price to be taken for martyrs of a glance. So why are you afraid? Cast off fear and look toward me; if I die, I take responsibility for it, no questions will be asked of you. The excellence and supremacy with which Mirza Sahib has presented this theme is manifest. (46)

Bekhud Mohani:

The phrase 'Look this way' is the life of the verse. (54)

FWP:

SETS == GENERATORS; KYA
GAZE: {10,12}

We assume in this verse that the beloved's glance is deadly and would be fatal to the lover. The beloved may be concerned, either humanely or coquettishly or (more probably) prudentially, to avoid this outcome. The lover reassures her: she shouldn't fear being made to pay a 'blood-price' to the victim's family to atone for the murder. The lover takes all the responsibility on himself, absolving her of guilt, and only urges her to look in his direction.

To crown his argument he says, or exclaims-- line two, in one (or two, or three) of its possible readings. (See {21,1} for more on this kyaa multivalence.) Any of the three readings might serve to advance his argument, and the inshaa))iyah form opens up a variety of tones in which the question might be posed or the exclamation made:

2a) What is the blood-price, by the way? I don't know, but surely nothing much. I will find out. And in any case I've already bound myself to pay it. (This is based on ;xuu;N-bahaa kyaa hai? )

2b) As if there's a blood-price! That would be absurd-- certainly that is not a valid reason for you to hesitate! (This is based on ;xuu;N-bahaa-- kyaa! )

2c) What a blood-price there is! By my pledge (in line 1) I am bound to pay the blood-price for my own death! What a strange and paradoxical situation-- but surely one that yields insight into the mystic's urgent longing for escape at all costs from this finite world. (This is based on ;xuu;N-bahaa kyaa! )

This verse develops to a more extreme point the implications of {21,4}; it even includes the same important word mu;haabaa . See also {64,6}, which takes another approach toward the blood-guilt incurred by the murderously charming beloved

Other 'blood-price' verses: {4,11x}; {79,3x}; {209,8}.