sab ke dil me;N hai jagah terii jo tuu raa.zii
hu))aa
mujh pah goyaa ik zamaanah mihr-baa;N ho jaa))egaa
1) in everyone's heart is your place; if you become
favorable
2) to me, so to speak, a single/certain/unique/excellent age/world will
become gracious/propitious
hu))aa is the perfect, but is idiomatically used here as a subjunctive; GRAMMAR.
ek : 'One, single, sole, alone, only, a, an; the same, identical; only one; a certain one; single of its kind, unique, singular, preƫminent, excellent'. (Platts p.113)
zamaanah : 'Time, period, duration; season; a long time; an age ... ;--the world; the heavens; fortune, destiny'. (Platts p.617)
mihr-baa;N : 'Loving, affectionate, friendly, kind, benevolent, beneficent, favouring, indulgent, gracious, propitious; compassionate, merciful; --s.m. A friend'. (Platts p.1099)
SETS == EK
On the use of jo for 'if', see {20,9}.
On first reading it seems to be a normal sort of thing: everybody cherishes you and values you, so your image has a (metaphorical) place in everybody's heart, and if you are favorable to me, then everybody will imitate your behavior.
But there's another, more literal, very strange and provocative reading. For in the second line it becomes clear that what is in everybody's heart is no ordinary passive image of you, but literally you yourself. For if you adopt a favorable attitude toward me, then instantaneously all the world/generation will do so. There doesn't seem to be any intermediary stage of observation and imitation.
Or rather, it's 'as if' all the world/generation will do so-- goyaa means 'so to speak' or 'as if'. Does this represent some kind of qualification? Maybe it represents another possibility: because you dwell (chiefly? especially?) in people's hearts, you command their deep, essential feelings. So if you are favorable to me, that's all I need: it's 'as if' everybody was favorable, because who gives a damn about 'everybody' anyway, when only you are the underlying principle that animates all their hearts?
Bekhud Mohani insists that this verse can only be addressed to God, but I don't see the need for that limitation. The lover's adoration for the beloved, and his sense of her omnipotence, are well up to the level expressed in this verse. Just consider {25,3}.
Nazm:
When you are in everyone's heart, then if you become favorable toward me, everyone's hearts will become favorable toward me. (26)
Bekhud Dihlavi:
He's composed an extraordinarily eloquent [balii;G] verse. (52)
Bekhud Mohani:
Oh beloved, all hold you dear. If you become pleased with me, then the whole world will become gracious to me. 'You' can only be taken to mean the Lord. (63)