za;xm gar dab gayaa lahuu nah thamaa
kaam gar ruk gayaa ravaa nah hu))aa
1) if the wound was pressed/suppressed, the blood did not stop
2a) if the task halted/paused, it did not move on
[reading ravaa nah]
2b) if the task halted/paused, it set out [reading ravaanah]
ravaa : 'Going; flowing; passing'. (Platts
p.602)
ravaanah : 'Going, &c.... departed; -- despatched, sent'. (Platts p.603)
With what simplicity he has expressed his state of ill fortune! What a large theme he has expressed in two lines! (55)
Although the wound is not now in such a wretched state as formerly, so what? Let it not be. It still gives blood, so what occasion is there for objection? Because although the pace of the work has become slow, nevertheless it does continue. The moral conclusion of this verse is that one ought not to leave any task half-done. And this too emerges: that a lover never under any circumstances wants to obliterate longing. (67)
SETS == A,B; GENERATORS; PARALLELISM
It seems that both Nazm and Bekhud Mohani read ravaanah instead of ravaa nah. Although I dutifully follow Arshi and Hamid in 'officially' reading ravaa nah, I'd like to leave the door open a bit here. The only way one can tell the difference in reading is by space between the words, and the esthetic of nasta((liiq script in Ghalib's day went very much the other way, toward shaping the words in each line (and verse, and ghazal) into an artistically arranged whole pattern. (Ghalib himself certainly followed the same practice, as in this example.)
So I think Ghalib would surely have expected his audience would have ravaanah in their minds as well-- since the two choices would have been almost indistinguishable both to the ear and (in the script of his day) to the eye. And of course the next verse, {26,9}, definitely uses ravaanah , so such a 'contrived rhyme' was obviously something Ghalib was quite prepared to do. Besides, the ravaanah reading of (2b) works so well that I refuse to give it up. When did Ghalib ever fail to give us two meanings for the price of one, if he could possibly manage to do so?
We've seen that Ghalib often creates verses in which the two lines are parallel in structure, and then gives us no indication of their logical relationship, thus leaving us to speculate. (On this parallelism see {22,5}.) This is another verse of that kind. Here, the first line presents something unexpected: if pressure is applied to a wound, the blood should stop flowing, but in this case it does not. If the wound was pressed, the blood did not stop flowing, but started up again.
The second, equally flat if-then statement informs us that if an (unspecified) 'task' was halted, it did not continue (2a) or did continue (2b). There are two choices here: either the 'task' is the wound's bleeding, so that the two statements both report the same situation, one more abstractly; or it is something else, so that the two statements are independent.
If the 'task' is the bleeding itself, then Arshi's official reading (2a) makes no sense, since the blood can't both continue to flow and cease to flow. But (2b) works well; this is Nazm's and Bekhud Mohani's reading. It is a kind of boast: a lover's proper task is to maintain bleeding wounds, and this lover is proud to fulfill it. (In {19,1} he makes it clear that he uses his fingernails to keep his wounds open, despite his friends' attempts to prevent him.) Thus even when under pressure (so to speak) the lover's wound soon restarts its bleeding, just as it should, and duly proves the lover's incorrigibility.
If the 'task' is not the bleeding itself, then the horizon of possible relationships between the lines becomes much wider. If we adopt Arshi's official reading (2a), then the two lines depict a kind of worst-of-all-worlds scenario: if my wound is pressed, the blood resumes flowing when the pressure is released; but by contrast, if my 'task' is halted, it is stopped forever. Thus I can't get any work done in the world, I can only continue to suffer; such is my destiny. If we adopt (2b), then we have an unconquerable lover celebrating his unstoppability: if my wound is pressed, the blood resumes flowing when the pressure is released, and if my 'task' is halted, it starts up again. I am able to maintain my bleeding wounds, and also do other such 'tasks' in the world of passion, and no well-meaning friends can stop me.
Note for grammar fans: See how lucidly the intransitive forms work in Urdu, and how hard it is to render them clearly in English! In Urdu, dabnaa and ruknaa are intransitives, and they convey the idea of action simply happening, with no agent lurking in the background. (If we want to imply an agent, we can use the passives of their ne counterparts dabaanaa and roknaa , which are of course dabaaya jaanaa and rokaa jaanaa .) But in English, if we say 'was pressed' or 'was halted', these intransitive forms can't be distinguished from the passives, which can only be translated in just the same way. In the case of line two, we can choose 'halted', so we happen to be in luck-- but in the case of line one, we can't choose 'pressed', since it would sound transitive. So it's a very hit-or-miss business; but the problem is on the English side, not the Urdu one.
Nazm:
When the task was halted, it ought not to have resumed; from pressing, the blood would not flow. But my case is the opposite. (28)