Ghazal 27, Verse 3

{27,3}*

;hinaa-e paa-e ;xizaa;N hai bahaar agar hai yihii
davaam kulfat-e ;xaa:tir hai ((aish dunyaa kaa

1) spring is henna on the foot of autumn; if it is only/emphatically this

2a) the pleasure/luxury of the world is a perpetual vexation of the temperament
2b) perpetually, the pleasure/luxury of the world is a vexation of the temperament
2c) the pleasure/luxury of the world is the perpetuity of vexation of the temperament

Notes:

((aish : ''Life; animal life'; a life of pleasure and enjoyment, pleasure, delight, luxury; gratification of the appetites, sensuality; carnal intercourse'. (Platts p.767)

 

davaam : 'Continuing, lasting; persevering; continuance; perpetuity; duration;--adv. Continually, always, perpetually, eternally'. (Platts p.531)

 

kulfat : 'Trouble, vexation, distress, inconvenience'. (Platts p.843)

 

;xaa:tir : ''Whatever occurs to or passes in the mind,' cogitation, thought, suggestion; memory, remembrance; --mind, soul, heart; inclination, propensity; affection, regard, favour; pleasure, satisfaction; will, choice'. (Platts p.484)

Nazm:

That is, even if it's spring, so what? It's the red color of henna; in a few days it will fade away-- and then only the foot of autumn will make itself felt. (28)

== Nazm page 28

Bekhud Dihlavi:

He says, if spring is so transitory and fleeting, then what is spring anyway? That is, the spring season is the henna on the foot of autumn, which will vanish very quickly; and it can be compared to enjoyment of the world. The period of enjoyment is extremely short, and inner pain remains established for a lifetime. (56)

Josh:

He has used spring as a simile for enjoyment of the world, and fall for inner suffering. To call spring 'henna on the foot of autumn' is the limit of the flight of thought. What further meaning-creation can there be than this? (92)

FWP:

SETS == MIDPOINTS
HENNA: {18,4}
SPRINGTIME: {13,2}

Metrically speaking, an i.zaafat after davaam is permissible but not required. Arshi doesn't have an i.zaafat there, so I take his as the preferred reading. But I also like (2c), the reading with the i.zaafat (as Hamid does too).

'Spring is henna on the foot of autumn'-- as Josh says, what could be more complexly meaningful, and also more beautiful? Even in English some of its loveliness comes through. Henna is brightly colored, changing from a kind of greenish shade when first applied to hands and feet, to a vivid reddish color when fully dry. (For more on henna, see {18,4}.) Henna is usually applied in ornate, lacy designs that exult in their own delicacy and extravagance, and of course it is a supremely festive symbol used for celebrations, especially weddings. It is also all too temporary-- within a week or two it has begun to fade, within another couple of weeks it is gone.

Obviously, these qualities are those of springtime as well. The henna is gorgeous but vulnerable, just a thin little layer-- and as Nazm says, when it's gone 'only the foot of autumn will make itself felt'. The henna of springtime is a brief, deceptive veneer of color and enjoyment. It's false advertising, inducing us to buy into a world full of bleakness and suffering-- an autumnal world. One small benefit might be that if henna is applied to the feet of autumn, it may also prevent autumn from moving until the henna has dried, and thus buy us a bit more time.

But there's no escape-- the assertion in line one, if accepted ('if this is so'), directly implies line two. The force of the second line comes from the heavy weight of davaam , which can be any of three distinct parts of speech. It can be an adjective ('perpetual, permanent') as in (2a), or an adverb ('perpetually, permanently') as in (2b), or a noun ('perpetuity, permanence') as in (2c); in this latter case, we would read davaam with an i.zaafat after it.

In all of these senses, davaam applies to the heavy burden of 'trouble, vexation' that is the opposite of the frail, thin, delicate layer of henna. The henna of spring, with its vivid and complexly radiant design that's soon to be worn away, survives only briefly-- only long enough to seduce us into embracing (to our sorrow) a world that 'perpetually, permanently' crushes us under its no-longer-hennaed foot.