Ghazal 29, Verse 10x

{29,10x}

mu:trib-e dil ne mire taar-e nafas se ;Gaalib
saaz par rishtah pa))e na;Gmah-e bedil
baa;Ndhaa

1) the musician of the heart, with the thread/cord of my breath, Ghalib
2) on the instrument, bound a string by way of the melody/song of Bedil

Notes:

taar : 'Thread, string; the warp or threads extended lengthwise in a loom; wire, cord, string of a musical instrument; uninterrupted series, line, continuation, succession'. (Platts p.304)

 

saaz : 'Apparatus; instrument, implement; harness; furniture; ornament; concord, harmony; a musical instrument'. (Platts p.625)

 

rishtah : 'Thread, string, line; series; connexion, relationship, kin; relation by blood or marriage; alliance, affinity'. (Platts p.593)

 

na;Gmah : 'A soft, sweet voice; --a musical sound or tone; --melody; song; modulation; trill, shake'. (Platts p.1144)

Gyan Chand:

Ghalib likes Bedil's style. He says, the musician of my heart prepared to sing Bedil. For this purpose, he fixed up the instrument. That is, he strung a string on the instrument. What string? My breath, which with the instrument is singing the melody of Bedil. (76)

FWP:

SETS == POETRY; WORDPLAY
MUSIC: {10,3}

For background see S. R. Faruqi's choices. This verse is NOT one of SRF's choices, but I'm including it anyway because of the literary interest of its contents.

On the subtleties of nafas , see {15,6}. The wordplay of musical terms is obvious. For the 'musician of the heart' to make from Ghalib's breath a string for a 'heartless' [bedil] melody is also enjoyable, though undoubtedly the primary reference is to the poet Bedil.