Ghazal 30, Verse 1


mai;N aur bazm-e mai se yuu;N tishnah-kaam aa))uu;N
gar mai;N ne kii thii taubah saaqii ko kyaa hu))aa thaa

1) I-- and from the wine-party, {like this / vainly / gratuitously}, thirsty-throated, to come [away]?!
2) if I had sworn off [it], what had happened to the Cupbearer?!


yuu;N : 'Thus, in this wise, in this manner; --just so, for no particular reason; without just ground, vainly, idly, causelessly, gratuitously; to please oneself'. (Platts p.1253)


taubah karnaa : 'To vow to sin no more; to repent (of evil, sin, crime, &c.); to recant; to abjure, renounce, forswear'. (Platts p.341)


That is, why didn't he make me drink by force?

==Urdu text:Yadgar-e Ghalib, p. 141


That is, it's an occasion for astonishment, that-- I, and not to get wine?! If I didn't drink by myself, then it was the Cupbearer's right/duty [;haq] to make me drink. (30)

== Nazm page 30

Bekhud Dihlavi:

Granted that I had sworn off it, and because of my oath had not asked for wine from the Cupbearer-- still, what came over the Cupbearer, that he didn't give me wine without being asked, and didn't force me to drink? The words in which Mirza Sahib has expressed this theme-- only real knowers of the language [ahl-e zabaa;N] can somewhat appreciate their pleasure. (60)


In Eastern [mashriqii] poetry, the Cupbearer is a destroyer of piety; that is, his very task is to overcome people's renunciations and forcibly cause any refuser to drink. Thus Dagh says,

inkaar-e mai-kashii ne mujhe kyaa mazaa diyaa
siine pah cha;Rh ke us ne ;xum-e mai pilaa diyaa

[what pleasure the refusal of wine gave me!
he climbed on my chest and made me drink a cask of wine]. (346)


VOWS: {20,2}
WINE: {49,1}

ABOUT yuu;N : The use of yuu;N is also elegantly multivalent. Did I come away thirsty 'thus, like this', or 'casually, for no particular reason', or 'vainly, idly', or 'to please myself'? Each one opens a new and piquant possibility, and (naturally) we have no way to choose among them. Similarly multivalent uses of yuu;N :{30,1}; {98,8}*; {180,1}; {191,4}; {201,3}; {201,4}; {208,11}; {210,2}; {219,2}; {225,1}; we find a case of yuu;N bhii in {35,5}. And its intensive or emphatic form, yuu;N hii , also occurs: {111,16}; {168,3}. (In {116}, the refrain of kih yuu;N seems basically to mean 'like this', although in some verses it could be more multivalent.)

This small ghazal has no opening-verse; unusually but not uniquely, it begins just with an ordinary verse.

What a disgrace, and how completely unacceptable! Not only was the speaker not himself last night, but the Cupbearer was obviously not himself either. After all, we know from {12,2} that the Cupbearer is a 'sea of wine', and that the true drinker is 'the stretch of the shore', and that thirst [tishnah-kaamii] is felt according to the drinker's 'capacity' [:zarf], so that it becomes a measure of his worth. How could both the Cupbearer and the speaker/lover have acted so contrary to their best selves, as to permit the lover to leave the wine-party with his thirst still unslaked?

No doubt the speaker might have briefly been deluded enough to swear off wine, but if he forgot his proper role, was that any excuse for the Cupbearer to forget his own? And in fact, it's possible that it was the Cupbearer's proper role to prevent the speaker from swearing off wine in the first place; the juxtaposed phrases in the second line are very open to this reading as well, since they're both in the past perfect.

Really a most embarrassing occasion, so that the speaker feels both self-reproach and a sense of grievance against the Cupbearer's negligence. The Cupbearer has been negligent on some other occasions, as in {21,6}; but usually his performance is superb, as in {18,1}. Something must be done to make sure such a terrible faux pas will never recur. (For more on the idiomatic expression 'I and' see {5,6}.)