Ghazal 35, Verse 6

{35,6}*

aah vuh jur))at-e faryaad kahaa;N
dil se tang aa ke jigar yaad aayaa

1) ah, where is that courage of lamentation/complaint!
2) having become annoyed with the heart, the liver came to mind/recollection

Notes:

faryaad : 'Exclamation; lamentation; cry for help, or redress; complaint; charge; suit'. (Platts p.780)

Nazm:

That is, that liver that long ago turned to blood comes to mind, upon seeing the heart's lack of strength and courage. (35)

== Nazm page 35

Hasrat:

The liver came to mind, because it had more strength for lamenting than did the heart. But alas, that now even the liver has no strength for lamenting. (35)

Bekhud Dihlavi:

He says, the courage I used to show in lamenting, during the days when the liver was with me-- now that the liver has been worn away, that courage is there no longer. The heart hesitates in lamenting due to fear, and the cause is fear of the beloved's disgrace. If the liver were in the breast, it would never have shown this kind of indecisiveness. Whether the lament had any effect or not, it would certainly have lamented. (68-69)

FWP:

SETS == KAHAN
JIGAR: {2,1}

Here's another verse that plays, even more explicitly than does {35,1}, on the distinction between heart and liver. For more on the role of these two organs in the ghazal world, see {30,2}.

The first line is a rhetorical question, preceded by a sigh. The sigh, aah , is perfect; it's the real charm of the verse. It forms an ideal preface: not only is the sigh an example of onomatopoeia (that it, it sounds like what it means), but it also reveals exactly the problem the verse is about. If all you can do is sigh, you really don't have much energy for lamenting, or much heart for making your complaint.

So of course, as Hasrat points out, when you are irritated by the weakness of the heart, your thoughts naturally turn to the liver. Here the liver 'came to mind' or 'was remembered'-- phrases that can apply either to something available, or to a nostalgic memory of something departed. But even if the liver is still around, it's obviously not in good shape, or else the exclamation in the first line would make no sense.

Note for grammar fans: The grammar in the second line is just as dodgy in Urdu as it is in English. The first clause appears to have jigar as its subject: 'having become irritated with the heart', the liver took action-- it 'came to mind'. Whereas in fact the first clause, dil se tang aa ke , requires an implied subject of something like mai;N ; the second clause, jigar yaad aayaa , requires an implied indirect object of something like mujhe . To juxtapose them like this is really pushing the boundaries of what's tolerable. (For another example of just this kind of dodgy second line, see {35,8}.) But then-- the point does get across. And how much sense does it make to look a great poet in the eye and tell him he has to obey grammar rules?

Note for meter fans: On jur))at , see {4,4}.