dekh kar ;Gair ko ho kyuu;N nah kalejaa
naalah kartaa thaa vale :taalib-e taa;siir bhii thaa
1) having seen the Other,
why wouldn't the liver be satisfied/'cool'?
2) [I/he/it] used to lament, but [I/he/it] was even/also a seeker of effect
kalejaa ;Than;Daa karnaa : 'To satisfy the heart's longing, to obtain (one's) wish; to get ease' (Platts p.845)
Then, as so often, the second line opens up its own share of internal perplexities as well. The verbs are masculine singular, but no subject is indicated: do they apply to the Other, or to the liver itself, or to me? Grammatically speaking, the first two alternatives, being actually present in the line, outrank the third, which has to be inferred.
And not only do we have to ask who lamented-- we also have to decide who sought the effect, and what effect was sought, and whether or not the effect was attained. Just consider some of the possibilities:
=I used to lament, but I sought for effect-- in vain; and now I am delighted to see the Other in the same futile position. (Or: the liver did these things.)
=I used to lament, but I sought for effect-- and have now finally found it, as Bekhud Dihlavi suggests, since my laments have produced this misery for the Other. (Or: the liver is the subject.)
=the Other used to lament, but he sought for effect-- in vain; I am delighted to see his sufferings.
=the Other used to lament, but he sought for effect-- thus showing, as Bekhud Mohani suggests, that he is a less experienced and/or less sincere lover than I am, a deficiency that I'm glad to notice.
Needless to say, none of these possibilities can be ruled out. The final one is my favorite, since it marshalls a sophisticated array of feelings and ideas about the nature of passion. It's also the one that makes the most logically powerful use of the 'but' between the phrases. Like so many others, the verse is a little 'meaning generator' to which no single interpretation (much less translation) can ever be assigned.