Ghazal 45, Verse 2

{45,2}*

bazm-e qada;h se ((aish tamannaa nah rakh kih rang
.said-e z daam jastah hai us daam-gaah kaa

1) don't keep a longing for enjoyment from the gathering of the [wine-]glass -- for color/mood
2) is a 'prey that has leaped from the net' of that {trap / net-place}

Notes:

qada;h : 'A goblet, cup, glass, bowl'. (Platts p.788)

 

rang : 'Colour, colouring matter, pigment, paint, dye; colour, tint, hue, complexion; beauty, bloom; expression, countenance, appearance, aspect; fashion, style; character, nature; mood, mode, manner, method'. (Platts p.601)

Nazm:

'Net-place' is a metaphor for the world. (41)

== Nazm page 41

Bekhud Dihlavi:

The meaning is that to long for enjoyment and pleasure from the gathering for wine-drinking is a kind of prey that cannot be kept in captivity. Enjoyment and pleasure have no stability in the world. In this verse the 'delicacy of thought' is that the color that comes to the face for a little while after wine-drinking, cannot remain after the intoxication has abated. (82)

Bekhud Mohani:

To call the wine party a 'net-place' is enjoyable from a verbal perspective too-- Mirza has called the wine glasses links in the net, and thus made the wine into a 'net-place'.... That is, Enjoyment itself considers the world a place of sorrow, and wants to run away from here. 'A prey that has leaped from the net' for the color/mood of wine is a consummate simile. (102)

Mihr:

One reason for bringing in the word 'color' is that it has a special affinity with enjoyment and a wine party. (167)

FWP:

SETS
GATHERINGS: {6,3}
WINE: {49,1}

The colloquial Persian/Urdu phrase .said-e z daam jastah, 'prey that has leaped from the net,' becomes a perfect metaphor for the relationship of the multivalent word rang to the wine-party. The commentators draw out some of the implications: the round mouths of the wine-glasses are like the round meshes of the hunting-net; the color in the drinkers' faces is all too quickly gone. In other verses, the Hunter [.saiyaad] also makes an appearance.

The tormenting and tantalizing thing is that the prey was indeed, however briefly, in the net. If only it hadn't made that wild, unexpected leap, and suddenly vanished! Could something have been done to prevent the escape? Can the prey ever be recaptured? The verse warns against hope. Once lost, the prey is beyond reach. Even if you go to another wine-party, and another, you'll always find that the rang is fleeting. The subtle, intangible thing for which you actually long, is the very one you can't grasp and hold. (In English, we say that pleasure is 'fugitive'.)

This is a verse of mood; the phrase .said-e z daam jastah is surely at its heart. And to call the wine-party a trap or 'net-place', where snares and nets have been laid for the 'prey' of enjoyment, is another moody, almost equally evocative turn of phrase.

Compare {189,2}, in which the wine-party appears as a distraction from a worthier human pursuit-- which is the 'drawing in' not of wine, but of oneself.

Note for grammar fans: What exactly is going on with ((aish tamannaa ? Perhaps we should read tamannaa rakhnaa as something like chaahnaa , so that the grammar is like that of ((aish chaahnaa . Alternatively, there could be a compound ((aish-tamannaa , an 'enjoyment-longing', that one was enjoined not to entertain [rakhnaa]. In this particular verse, I'm not sure it makes much difference.