Ghazal 46, Verse 5

{46,5}

mauj-e ;xuu;N sar se guzar hii kyuu;N nah jaa))e
aastaan-e yaar se u;Th jaa))e;N kyaa

1a) even if a wave of blood would pass over our head
1b) why wouldn't a wave of blood indeed pass over our head?

2) as if we would get up from the beloved's doorsill!

Notes:

Nazm:

In the second line kyaa is for contempt. (42)

== Nazm page 42

Vajid:

Urdu text: Vajid 1902 {46}

Bekhud Dihlavi:

By 'the wave of blood', here trouble and suffering is meant. He says, no matter how much trouble may come upon me, I'm now fixed here on the beloved's doorsill; and I've made up my mind to it. So I wouldn't at all get up get up from here-- now I'll get up only when I've died. (84)

Bekhud Mohani:

In reply to someone's comment, or in his own heart, the lover says that now we've come and sat down at the beloved's door. Now to budge from here is contrary to courage. Now even if we lose our life, we won't get up. (105)

Arshi:

Compare {119,10}. (244)

FWP:

SETS == EXCLAMATION; HI; KYA

The lover lies humbly prostrate on the beloved's doorsill (see {43,6}, in which the lover's prostrations wear away the doorsill). So a (literal or metaphoric) 'wave of blood' passing over his head doesn't imply a tsunami, but something closer to the ground.

The 'Xhii kyuu;N nah [subjunctive]' construction in the first line is a normal way of saying 'even if X should happen', as in (1a). But here its literal meaning, 'why wouldn't X emphatically/indeed happen?', is also perfectly suitable, as in (1b). Indeed, why wouldn't a wave of blood pass over the lover's head? It's just the kind of thing that would happen to him, and with his torrent of bloody tears he might be contributing to it, or even creating it, himself.

In any case, of course the lover disdains to 'get up' or 'stand up' [u;Thnaa] to avoid the wave of blood. He indignantly rejects the idea of rising, with a negative rhetorical question that repudiates the very thought. The beloved's doorsill is thus a form of anchor: he would clutch it and save himself from being swept away by the wave of blood.

Ghalib has other 'wave of blood' verses: see {132,5} and {176,6}. Streams of blood too (see {111,6} for a juu-e ;xuu;N ) are nothing remarkable in the ghazal world, and a whole ocean of blood, ik qulzum-e ;xuu;N , confronts the lover in the far more somber and powerful {208,12}.

Arshi is right to single out {119,10} as an especially good verse for comparison.