Ghazal 53, Verse 11

{53,11}

yih ;Gazal apnii mujhe jii se pasand aatii hai aap
hai radiif-e shi((r me;N ;Gaalib z bas takraar-e dost

1) this ghazal of mine pleases me deeply/inwardly in itself

2a) in the refrain of the verse, Ghalib, there is, quite sufficiently/extremely, repetition of 'friend/beloved'
2b) although in the refrain of the verse, Ghalib, there is repetition of 'friend/beloved'

Notes:

'z-bas (short for az-bas) : 'From the abundance; sufficiently; very, extremely, excessively; notwithstanding, although'. (Platts p.45)

 

az-baskih : 'Inasmuch as; extremely; &c.; = az bas (q.v.)'. (Platts p.45)

Nazm:

The word that comes after the rhyme and occurs repeatedly is called the refrain. The rhymes share a similarity, and the refrain is repeated. And the rhyme is a pillar of the verse, and the refrain is among its adornments. In Arabia and Persia and Hind poets describe verse as 'metrical rhymed speech', and logicians call verse 'imaginary speech'. (49)

== Nazm page 49

Bekhud Dihlavi:

He says, oh Ghalib, this ghazal pleases me from the heart, because in its refrain the word 'beloved/friend' comes a number of times. The word that comes again and again at the end of the verse, after the rhyme, is called the refrain. (94)

Bekhud Mohani:

I liked this ghazal of mine very much, because in its refrain is the 'beloved/friend'. That is, the word 'beloved/friend' comes in it time after time. (119)

FWP:

SETS == BASKIH; POETRY; REPETITION

This closing-verse is a lovely, simple, witty wrap-up to the ghazal. Unusually, the verse is full of technical vocabulary (ghazal, verse, refrain). And that vocabulary isn't there for nothing. In the first line, the poet tells himself that he's quite fond of this verse.

Why? On the popular commentarial reading of the second line, the reason is that it's quite sufficiently or extremely or even excessively [z-bas] full of repetition of (the word) dost , the 'friend' or beloved (2a).

But of course, z-bas , short for az-bas , is almost identical in meaning to az-baskih . Which means it has the alternative meaning of 'although, notwithstanding'. For more on az-baskih , see {13,5}. In this sense, the poet claims to be fond of the ghazal not because of, but despite, its repetition of the word dost (2b). In ghazal composition, certain kinds of repetition [takraar] definitely constitute literary flaws. For an illustration, see {17,9}, in which several commentators reproach Ghalib for such repetition.

By so pointedly introducing the ghazal's technical terminology ('refrain', 'verse', 'repetition') Ghalib surely invites a technically grounded reading of the second line. Thus we're led to consider the nature of the complaint of 'repetition'. When 'repetition' takes the form of words used in the rhyme, or elsewhere in the verse, it can indeed be a flaw; but when it involves the refrain itself it's not culpable at all, but obviously inevitable in any case. So Ghalib is, with tongue in cheek, refusing to apologize for such a commendable, lover-like case of 'repetition'.

For another expression of the lover's pleasure in even mentioning the beloved, see {180,3}.