Ghazal 58, Verse 5

{58,5}

jo hai tujhe sar-e saudaa-e inti:zaar to aa
kih hai;N dukaan-e mataa((-e na:zar dar-o-diivaar

1) if you have a mind/'head' for the merchandise/madness of waiting, then come
2) for they are a shop for the goods/merchandise of sight/gazing, door and walls

Notes:

saudaa : [from the Persian:] 'Goods, wares; trade, traffic; marketing; purchase, bargain'; [from the Arabic:] 'melancholy; hypochondria; frenzy, madness, insanity; love'. (Platts p.695)

 

mataa(( : 'Merchandise; goods, chattels, furniture; clothes, effects; utensils; valuables'. (Platts p.990)

Nazm:

That is, my or the lover's gaze has dwelt so heavily on doors and walls, in the state of waiting, that it's as if they've become a shop for the goods of waiting. If you are a purchaser and connoisseur of these goods, then come. (53)

== Nazm page 53

Bekhud Dihlavi:

He says, if you want to buy the merchandise of waiting, then come and see the spectacle: in the state of waiting, my glances have adhered to the doors and walls the way goods for sale are arrayed in shopkeepers' shops. (100)

Bekhud Mohani:

Having said that much [as Nazm has said], the commentary is not complete. Mirza says, oh beloved, the group of lovers stand intently staring at your doors and walls. If you want to enjoy this spectacle, then come-- the sight is worth seeing....

[Or:] If you have a nature that can endure the difficulty of waiting, then come. Doors and walls have become a shop for the goods of sight (sight-illuminating beauty). That is, if you have a nature fit for waiting, then there's no lack of radiance/appearance. (127)

Josh:

The word saudaa, meaning 'madness', has come as a wordplay with 'shop', because in a shop too goods are sold. (135-36)

FWP:

SETS == WORDPLAY
COMMERCE: {3,3}
GAZE: {10,12}
HOME: {14,9}

At the heart of the wordplay is saudaa , with its double meaning of the Arabic 'madness' and the Persian 'commerce'. Indeed the verse almost offers a kind of iham, since the first line juxtaposes saudaa to 'head' [sar] (which I've translated as 'mind' to convey the idiomatic sense more accurately), so that we think first of the more common ghazal-world sense of 'madness'. Only when we hear the second line, with its references to a 'shop' [dukaan] and 'goods, wealth' [mataa((] do we realize that it's chiefly the sense of 'commerce' that's intended. For another verse that rests on the same brilliantly exploited double meaning of saudaa , see {214,8}.

Then in addition we have the wordplay of inti:zaar , 'wait', and its root, na:zar , 'sight'. (This because to wait for someone, kisii kaa inti:zaar karnaa , literally means something like 'to keep an eye out for someone'.) Endless waiting is part of the lover's madness. And 'sight' or 'gazing'? It is aligned with madness-- and with commerce too, for the shop offers the 'goods/property of sight'.

Finally, what does the shop consist of? 'Doors and walls', of course, presumably those of the lover's house. After all his waiting and (vain) gazing, the doors and walls are now so saturated with it that he has enough for all his likely customers. Probably he is only addressing one customer, with the intimate tuu -- himself? the beloved? a confidant? And of course, nobody but a madman would 'have a mind' to buy 'gazing' anyway, or think to see a display of it on the walls and doors of a mad lover's chamber.

Bekhud Mohani, in his second meaning, pushes the verse in a mystical direction. 'Sight' could also mean a kind of insight or even epiphany; if you 'have a mind for' inner illumination, come to me. Even walls and doors are revelatory, if you know how to look and are willing to wait. And what outer 'goods' could be better than such sight with the eye of the mind?