kyuu;N jal gayaa nah taab-e ru;x-e
yaar dekh kar
jaltaa huu;N apnii :taaqat-e diidaar dekh kar
1) why did I not burn [to ashes], having seen the
radiance of the beloved's face?
1) why did I not burn [to ashes], having seen [my] endurance of the [sight of the] beloved's face?
2) I burn [with jealousy/pain], having seen my own strength of sight/vision
jalnaa : 'To burn; to be burnt; to be on fire; to be kindled, be lighted; to be scorched, be singed; to be inflamed, to be consumed; to be touched, moved, or affected (with pity, &c.); to feel pain, sorrow, anguish, &c.; to burn or be consumed with love, or jealousy, or envy, &c'. (Platts p.387)
taab : 'Heat, warmth; burning, inflaming; pain, affliction, grief; anger, indignation, wrath, rage; light, radiance, lustre, splendour; strength, power, ability, capability; endurance'. (Platts p.303)