Ghazal 71, Verse 6


nahii;N dil me;N mire vuh qa:trah-e ;xuu;N
jis se mizhgaa;N hu))ii nah ho gul-baaz

1) in my heart there is not {such a / 'that'} drop of blood
2) with which the eyelashes would not have been 'rose-players'


baaz : 'Playing, player; --(in comp.) a suffix denoting an 'agent,' 'doer,' 'one who has to do with,' 'fancier,' &c.'. (Platts p.121)


He says, in my heart there's no such drop of blood, with which the fingers of the eyelashes have not done gul-baazii ; that is, all the blood of the heart has dripped from the eyelashes. (72)

== Nazm page 72

Bekhud Dihlavi:

gul-baazii is a kind of game which is played with the flowers of roses or marigolds. (119)

Bekhud Mohani:

Solution 1: There's no drop of my blood with which the eyelashes of the beloved haven't played gul-baazii .

Solution 2: All the blood of my heart has turned into tears and dripped away through my eyelashes. (154)


gul-baaz : Two individuals stand facing each other, at some distance. One flings a rose, or in Hindustan a marigold, toward the other. The other catches it in his hand, and returns it back toward the first. If both are experienced, then they tie a string to it. Whoever misses, so that the flower falls to the ground, is considered to have lost. (234)



Bekhud Mohani points out the two possibilities: either the speaker has simply dripped out all the blood in his heart through his eyelashes, drop by drop, like round red roses used for gul-baazii ; or else the beloved's eyelashes have appropriated all those same blood-drops for a more organized game of gul-baazii .

Thus there's no drop of blood in his heart that hasn't been used for gul-baazii , either by his own eyelashes or by the beloved's. But any drop of blood that has been taken away and used for gul-baazii is not, by definition, in his heart any more. So does the verse risk becoming tautological? Does it merely mean, every blood-drop that's been taken out of his heart (for game-playing) is no longer in his heart?

If it's literal, it seems also to imply that there are no blood-drops left in his heart. It sets up a clear paradox: there's no drop 'in my heart' that hasn't been taken out of my heart; this itself it an enjoyable state of affairs for the reader to contemplate, and an entirely apt destiny for the lover.

In addition, no doubt it can be said that the drops can be 'in my heart' metaphorically: surely every drop of blood in the speaker's heart feels as if it's been battered like a game-ball-- either flung down by his own eyelashes, or tossed around by hers. Or else, it is constantly holding itself available for submission to such battering. Moreover, 'in my heart' has a metaphorical meaning of being valued or cherished. The speaker would indignantly repudiate, eject from his bosom, any drop of blood not suitable for gul-baazii . No such drop of blood will be present in his heart-- or in his esteem either!

Here's my long-ago attempt at a translation (1985).