Ghazal 76, Verse 5x

{76,5x}

thii mere hii jalaane ko ai aah-e shu((lah-rez
ghar par pa;Raa nah ;Gair ke ko))ii sharaar ;haif

1) to burn only/emphatically me, oh flame-scattering sigh!
2) no spark fell on the house of the Other-- alas!

Notes:

;haif : 'Iniquity, injustice, oppression; a pity; --intj. Ah! alas! what a pity!' (Platts p.483)

Asi:

Oh sigh, did you exist to burn only/emphatically me, and was it your purpose to burn me? On the Other's house, not a spark of your fire fell. And all your flame-scattering ended with me-- a pity!

== Asi, p. 143

Zamin:

'On' this verse the verse of a friend of mine comes to mind; he was from the Kayasth community. Although the verse is humorous, it's very enjoyable. He says:

roz phuu;Nkaa karo a;Gyaar ke ghar ke chhappar
yuu;N hii aa jaa))egaa ik roz jalaanaa dil kaa

[every day, always blow on the thatched-roof of the Others' house
in this way, one day the heart will be burned up]

== Zamin, p. 206

Gyan Chand:

Oh my flame-raining-down sighs, you burned only/emphatically me; you didn't burn the Rival's house.

== Gyan Chand, p. 235

FWP:

SETS

For background see S. R. Faruqi's choices. This verse is NOT one of his choices; because Ghalib selected it for Gul-e ra'na (c.1828), I have added it myself. For more on Ghalib's unpublished verses, see the discussion in {4,8x}.

It's easy to see why Ghalib didn't choose this verse for the divan-- there's really nothing much in it. What's hard to see is why he chose it for inclusion in Gul-e ra'na.

For a far more sophisticated, more truly Ghalibian way to wish ill to one's enemy, see {186,1}.