Ghazal 76, Verse 6x


hai;N merii musht-e ;xaak se us ko kuduurate;N
paa))ii jagah bhii dil me;N to ho kar ;Gubaar ;haif

1) toward my handful of dust, she has vexations/'dirtinesses'
2) even/also if I found a place in her heart-- then it was after having become affliction/'dust', alas!


kuduurat : Muddiness, turbidness; impurity (in water, &c.); foulness; scum; dust; —(met.) perturbation, depression of spirits; affliction, anguish; vexation; discord; resentment, malice'. (Platts p.821)


;Gubaar : 'Dust; clouds of dust; a dust-storm; vapour, fog, mist, mistiness; impurity, foulness; (met.) vexation, soreness, ill-feeling, rancour, spite; affliction, grief; perplexity'. (Platts p.769)


;haif : 'Iniquity, injustice, oppression; a pity; --intj. Ah! alas! what a pity!' (Platts p.483)


She feels great vexations toward my handful of dust. I grieve over my fate, that even if I found a place in her heart, then it was after having become affliction/impurity/'dust'.

== Asi, p. 143


That is, even if I found a place in her heart, then I found it after having become affliction/impurity/'dust'.

== Zamin, p. 206

Gyan Chand:

I died and turned to dust, but she always continued to feel vexation toward me. She never gave me a place in her heart. Even if upon my death she gave me a place, then it was with the aspect of rancour/'dust' in her heart. That is, when the thought of me comes to mind, then it comes with complaint and grievance.

== Gyan Chand, p. 236



For background see S. R. Faruqi's choices. This verse is NOT one of his choices; because Ghalib selected it for Gul-e ra'na (c.1828), I have added it myself. For more on Ghalib's unpublished verses, see the discussion in {4,8x}.

Compare the similar kuduurat and ;Gubaar imagery of {76,3x}. The present verse is almost equally simple and limited. This verse belongs to the 'dead lover speaks' set; for others, see {57,1}.

This is another verse, like {76,5x}, that Ghalib chose for Gul-e ra'na; and as with that verse, with this one too it's hard to see why.