Ghazal 80, Verse 9

{80,9}*

;Gaalib mujhe hai us se ham-aa;Goshii aarzuu
jis kaa ;xayaal hai gul-e jeb-e qabaa-e gul

1) Ghalib, I have a longing to embrace that one
2) the thought of whom is the rose of the neck-opening of the gown of the rose

Notes:

aarzuu : 'Wish, desire, longing, eagerness; hope; trust; expectation; intention, purpose, object, design. inclination, affection, love'. (Platts p.40)

 

jeb : 'The opening at the neck and bosom (of a shirt, &c.); the breast-collar (of a garment); the heart; the bosom (the Arabs often carry things within the bosom of the shirt, &c.; and hence the word is now applied by them to) 'a pocket'.' (Platts p.412)

 

qabaa : 'A long gown with the skirt and breast open (and sometimes slits in the armpits); a (quilted) garment; a tunic'. (Platts p.787)

Nazm:

That is, that True Beloved, the thought of whom the rose has made an ornament for its collar-- I want to embrace that one. (82)

== Nazm page 82

Hasrat:

ham-aa;Goshii aarzuu is a Persian idiom. In this connection he has not said ham-aa;Goshii kii aarzuu [as in Urdu] but rather has translated it [literally]. (74)

Bekhud Mohani:

Oh Ghalib, I have a longing to embrace that one the picture of whom, the thought of whom, is the ornament of the rose's collar. That is, I am becoming mad in ardor for union with my beloved-- the one for whom beloveds die of love. The True Beloved can also be intended. (169)

FWP:

SETS == MUSHAIRAH == TRANSLATABLES

This is the third of three verses in this ghazal-- the others are {80,4} and {80,8}-- that repeat gul in the second line. For discussion, see {80,4}.

What an irresistible verse! It's my favorite in this whole lovely ghazal. I even found it relatively translatable-- 'Ghalib, I long to embrace her / The thought of whom is the rose on the dress of the rose'. This verse has its complexities wrapped within such lovely simplicities.

The 'thought of the beloved' is an adornment for the neck of the rose's robe. In other words, it's a kind of corsage. For the dainty but tangible-sounding 'rose' to be used as a corsage by the rose is actually something not only remarkably abstract but also paradoxical-- a weirdly hyper-elaborate 'thought' of the beloved.

And in whose head is this 'thought' of the beloved? It could be either in the lover's (he imagines her beauty as a supreme adornment even to the rose itself) or in that of the rose (which proudly pins to its neckline a corsage of the thought of her).

All this abstraction is in fine counterpoint to the simple, direct physicality of the first line. I long to embrace 'that one'. Which one? In the classic style of an effective mushairah verse, we have no clue until we're allowed to hear the second line. And the answer is that I long to embrace the one defined only as a thought, only by being thought of-- and even then, only in an impossible kind of decoration worn hypothetically by a flower. The full impact of the second line is deferred and strung out, withheld until the last possible moment in a series of i.zaafat constructions including both rhyming elements.

Compare the first line of {10,9}, in which the vision of the beloved becomes more and more attenuated as the line progresses; similarly, in the second line of {81,3} 'we' become more and more abstract and microscopic.

'Ghalib, I long to embrace her-- the thought of whom is the rose on the dress of the rose'-- doesn't that send your mind ricocheting vertiginously back and forth between the very concrete and the radically (though delightfully) paradoxical? Can you really wrap your mental image-making powers around it at all? Here's a bazaar-art version of the rose's corsage: