dil to dil vuh dimaa;G bhii nah
rahaa
shor-e saudaa-e ;xa:t:t-o-;xaal kahaa;N
1a) not to speak of the heart-- even/also that mind did not remain
1b) a heart is a heart [after all]; even/also that mind did not remain
2) the tumult of the madness of down [on the cheek] and beauty-spot-- where?
He says, That heart in which passion built up-- if it got erased, then let it go [mi;T gayaa to mi;T jaa))e]. But the sad thing is that that mind too did not remain, which felt madness for down [on the cheek] and mole. (133)
Not to even mention the heart [dil kaa to ;zikr hii kyaa hai]-- now that mind itself has not remained what it used to be. When this is how things are, then how can the madness of passion remain? (218)
He says, leaving aside the heart [dil dar-kinaar]-- not even that mind has remained, which used to be filled with the madness of somebody's down [on the cheek] and mole. (170)
SETS == IDIOMS;
KAHAN
MADNESS: {14,3}
Some general points about this whole gazal have been made in {85,1}.
In this verse, Ghalib once again plays with an idiomatic construction. The first words of the verse, dil to dil , have a colloquial sense something like 'not to mention the heart' or 'leaving aside the heart [as of lesser importance]'. This meaning (1a) can be seen in all three commentators' paraphrases.
But then, two ways to read it can easily be envisioned. Does 'not to speak of the heart' or 'leaving aside the heart' imply that the heart is of so little value that we brush it aside and hasten to the really important loss, the mind? Or does it imply that the loss of the heart is so major and inevitable, so far beyond words, that rather than even attempting to address it the only thing to do is to pass on to note with surprise that the mind is gone too?
In the second line we see the verse's obsession with passion, even with madness, and its final question-- where? Where is this 'tumult of madness'? Is this a rhetorical question, meaning that the 'tumult of madness' is now nowhere? Or is it an exclamation of amazement-- now that I'm without heart and mind, how can I still be feeling this radical 'tumult of madness'? Or is it a philosophical question: if heart and mind don't exist, where would the 'tumult of madness' take place, where would it go to establish itself? Since there's no verb in the second line, both 'is' and 'would be' are quite available for us to imagine.
And when we look back at the first line, dil to dil looms much larger and looks more mysterious. Its literal meaning also swims to the surface (1b). 'A heart, then a heart'; 'if it's a heart, then it's a heart'; 'when it's a heart, then it's a heart'. The heart, rather than the mind, feels like the center of the loss after all. Compare 'it's a heart, after all' [dil hii to hai] in {115,1}.
The 'down on the cheek' suggests that the beloved is an adolescent boy; for more examples of such verses, see {9,2}.
Nazm:
== Nazm page 83