ham se chhuu;Taa qimaar-;xaanah-e
((ishq
vaa;N jo jaave;N girih me;N maal kahaa;N
1) the gambling-house of passion has been left/abandoned by us
2) if [we] would go there, money/wealth in the purse-- where?
Looking over his lack of worldly pomp and circumstances, or his sad-heartedness, the lover exclaims, now we've left the gambling-house of passion. There it's necessary to have worldly wealth, or tumult and longings-- all of which I've lost forever. From the word chhuu;Taa the speaker's agitation of heart can be learned, and it's clear that whatever is happening is contrary to his will and his desire. (173)
In order to throw the dice of passion, relish and ardor, longing, desire, turmoil, eagerness, etc. are necessary. This wealth hasn't remained in our purse at all. Thus we've left off going to that gambling-house. (170)
SETS == KAHAN
Some general points about this whole gazal have been made in {85,1}.
In the previous verse, loss of health in the heart and liver was portrayed as a kind of impotence. And here too, the lack of 'money in the purse' means that the lover will never be admitted to the gambling-house of passion, and could never perform even if he got there. So once again he's lamenting his powerlessness.
In both cases, it's the sense of decline from a former state that gives the verse its bite. The reason we can't go to the gambling-house any more is that we've already wagered and lost everything we had. We're bankrupt now. It's the drastic nature of the fall that makes our expulsion so bitter. Yet all this emerges only by implication, from general knowledge of the ghazal world.
Nazm:
That is, now there's neither the cash of the heart, nor the gold-piece of the wound, nor the wealth of endurance. With what wealth can I gamble, and with what stakes can I throw the dice? (84)
== Nazm page 84