baskih hai;N ham ik bahaar-e naaz
ke maare hu))e
jalvah-e gul ke sivaa gard apne madfan me;N nahii;N
1a) we are [in a state of having been] slain to such an extent by a single/mere/unique/excellent flourishing/springtime
of coquetry
1b) although we are [in a state of having been] slain by a single/mere/unique/excellent flourishing/springtime of coquetry
2) beyond the glory/appearance of the rose, no dust is in our grave
bahaar : 'Spring, prime, bloom, flourishing state; beauty, glory, splendour, elegance; beautiful scene or prospect, fine landscape; charm, delight, enjoyment, the pleasures of sense, taste, or culture'. (Platts p.178)
We have died in passion for a single flourishing/springtime of coquetry (the beloved). Up till now, her image dwells in our heart. In our grave there's no dust; rather, there's a harvest of flowers.
[Or:] we died of love for the True Beloved. (179)
[The commentator Asi says:] Since we had become a martyr, because of this religious merit Paradise was present in our grave. (228)
Even in the grave, through the vision of her, the radiance of the rose can be seen in all directions. The meaning is that even the dust in the grave has become the radiance of the rose. (177)
SETS == BASKIH; EK
JALVAH: {7,4}
SPRINGTIME: {13,2}
The double meaning of baskih works well here, providing two relationships between the lines: we are so thoroughly devastated by her coquetry that there's nothing left of us in the grave (1a); or, although we are killed by her coquetry, there's no dead body in our grave (contrary to what you might expect) (1b).
So what is in our grave instead? Nothing beyond jalvah-e gul , the glory/appearance of the rose. This might mean that we ourselves have merged into the beloved (or Beloved). But short of full mystical absorption, there are many halfway houses. Arshi points to the obscure but thought-provoking {14,5}, which seems to give to the dead lover's thoughts of beauty a kind of active power and virtue. And this active power need not even be confined to the mental or mystical realm: consider {39,2}, in which the lover's longing to kiss the beloved's feet causes fields of henna to grow for miles around his grave.
But there's something else piquant going on in the second line. The postposition ke sivaa actually means 'in addition to'. So a careful, literal reading of the second line would be, 'there's no dust in our grave except rose-glory'. That is, jalvah-e gul is itself a kind of dust. Might this mean that of the mere garden rose, the flower, as opposed to the infinitely superior radiance of the beloved? Has the Rose has obliterated us so completely that our dust has vanished, and only the traces of a few withered flowers that were buried with us remain. Or have we reached such a state of mystical self-lessness that even the radiance of the Rose herself is as dust to us now?
This verse recalls {7,4},
in which rose-glory and dust are similarly equated.

Nazm:
That is, in envisioning a single flourishing/springtime of coquetry, we died; and in the grave too, from that same vision, the radiance/appearance of the rose is before our eyes. (86)
== Nazm page 86