Ghazal 91, Verse 2

{91,2}

kis mu;Nh se shukr kiijiye is lu:tf-e ;xaa.s kaa
pursish hai aur paa-e su;xan darmiyaa;N nahii;N

1) with what mouth can on] express thanks for this special kindness/pleasure?
2) there is inquiry, and the 'foot of speech' is not in between

Notes:

Nazm:

It's the account of a coquetry of the beloved's-- she doesn't speak to me, but she always seeks to find out how I am. And this aspect too emerges, that the author may have composed this verse as a ;hamd . (89)s

Bekhud Dihlavi:

He says, with what mouth can one be grateful for her glance of kindness. That is, the glance of kindness inquires about my state, but my state is not asked about in words. (141)

Bekhud Mohani:

She doesn't ask about my state, but her every coquetry shows that she is kindly disposed toward me.... [Or:] the Sustainer of the world never asks about the state of his servants. But in every way He informs himself. (185)

FWP:

SETS == IDIOMS

A small mouth is a sign of beauty, so naturally the beloved's mouth is the smallest possible-- or impossible. In fact her mouth is vanishingly small, so that it hardly exists. This idea is played on to witty effect in {24,7}, and also just two verses along in this ghazal, in {91,4}.

Thus 'with what mouth can one express thanks?', which idiomatically means something like, 'how can I ever thank express my thanks sufficiently?', but literally of course asks what mouth one should use to express thanks. As S. R. Faruqi points out (May 2003), it suggests that the speaker both does (because of the idiomatic force of the expression), and doesn't (because he doesn't seem to have a mouth available), express thanks.

Similarly, the verse invites us to contemplate the beloved and her vanishingly small mouth. It seems that she asks after us, somehow-- yet she doesn't say anything, she doesn't use speech. To convey her non-speaking, the lover chooses an idiomatic phrase, paa-e su;xan darmiyaa;N nahii;N , that means 'nothing was said', or 'no conversation took place'. But if we take the elements of this phrase literally, they imply that mere speech is vulgar, bothersome, and intrusive. If the 'foot of speech' is not 'in between' her and me, we are alone together without barriers-- and what could be better than that? Except, of course, that she won't talk to me. This verse reminds me of {14,4}, in which the lover proudly boasts that even if he can't fathom her secrets and in fact can't understand a word she says, still, it's no small thing that she's 'opened up' to him.

Or rather, he doesn't say it. He asks, is it a small thing? And here too, the lover doesn't assert the beloved's kindness, but asks, how can I express appropriate gratitude for this 'special kindness'? Ghalib is making his usual clever use of inshaa))iyah speech, such that what looks at first like a rhetorical question ('how can I thank her enough?') in fact, as we consider the verse, turns into a genuine question: well, for someone who won't ask about you in mere words, what is the appropriate way to express gratitude? Surely not with anything so vulgar as words, from anything so commonplace and useful as a mouth? (Especially since the speaker doesn't seem to have a mouth at hand.) Perhaps the thanks should be as ineffable (and suppositional) as the inquiry itself. It should be a mere look, floating in the air, or a slightly raised eyebrow?

In short, it seems, sadly but not surprisingly, that the beloved has not inquired after the lover. The lover is-- just as in the previous verse, {91,1}, and so many others-- trying desperately to put the best face possible on the painful facts of the case. His convoluted rhetoric itself creates the implication; it is itself the very thing that lets us see behind it.