Ghazal 91, Verse 6


jaa;N mu:trib-e taraanah-e hal-min-maziid hai
lab pardah-sanj-e zamzamah-e al-amaa;N nahii;N

1) the life is a musician/singer of the song of 'anything more?'
2) the lip is not a string-player of the melody/chant of 'truce'



[See his comments on the whole verse-set under {91,5}.]

== Nazm page 90

Bekhud Dihlavi:

He says, despite this, my suffering life is making a claim that if any cruelty and tyranny remain, they too should be brought into use. Even now, that is, even in this condition, I am not a seeker of a truce. (142)

Bekhud Mohani:

[See his comments on the whole verse-set under {91,5}.] hal min maziid : A verse from the glorious Qur'an: 'Is anything more left?' (185)


MUSIC: {10,3}

This is the final verse of a verse-set that began with {91,5}.

This verse is much more typical of members of a verse-set, since unlike its predecessor it can be read quite easily as an independent unit. Though of course it is richer in depth when taken as the completion of {91,5}.

The hal min maziid is taken from the Qur'an 50:30; in Yusuf Ali's translation:

One day We will
Ask Hell, "Art thou
Filled to the full?"
It will say, "Are there
Any more (to come)?"

The verse's pattern of musical imagery is also intriguing, since this musical response is directly evoked by (apparent) helplessness in the face of wrath and torment. We see the same process in {10,3}, in which the lover's apparent submission to the cruel beloved is belied by the fact that the straw he takes in his teeth turns into a reed flute. He suffers, but is undaunted, and remains defiant against all odds.

Musical utterances often seem to be in Arabic, too. In {21,8}, every drop of water has in its heart the melody an al-ba;hr , 'I am the sea'.