Ghazal 99, Verse 10


;Gaalib ;xudaa kare kih savaar-e samand-e naaz
dekhuu;N ((alii bahaadur-e ((aalii-guhar ko mai;N

1) Ghalib, may the Lord grant that, mounted on a steed of pride/coquetry,
2) I might/would see Ali Bahadur of lofty quality/essence


guhar is a form of gauhar , shortened for the sake of the meter


gauhar : 'Nature, essence, substance, stuff, matter; form; origin, root, stock, extraction; seed, offspring; —any hidden virtue; —intellect; wisdom'. (Platts p.927)


[to Navab Ali Bahadur, in Persian:] I speak the truth in hope that men will credit it.... For the writing of Urdu verse I have long felt no inclination. I write in Persian, but since it is the pleasure of His Majesty the Shadow of God [=the Emperor Bahadur Shah] that I should from time to time bring verse of this kind as a gift into his exalted presence, I perforce write now and then in Urdu too. Thus I enclose in this letter of humble submission a few recent ghazals ... which I have copied out. Be pleased to study them, and set your heart on winning for your pen this style of writing, and for your song this kind of melody.

== Russell and Islam, p. 94


By samand-e naaz is meant a steed who would move with pride/coquetry. For an i.zaafat , a minor relationship is sufficient. (104)

== Nazm page 104

Bekhud Mohani:

((aalii-guhar means 'of lofty family'. (203)


There is a reference to Navab Ali Bahadur, master of Bandah, who in the month of Ramzan A.H. 1260 (August 1839), on the death of Navab Zulfiqar ud-Daulah Bahadur, became the ruler of Bandah. (236)



The wordplay that energizes the verse-- to the mild extent that it can be said to be energized at all-- is of course that of ((alii and ((aalii .

Grammatically, it could just as well (or even better) be Ghalib who is on the proud, prancing steed. But of course in a constrained, well-behaved verse like this we know it's the patron.

To the patron himself, Navab Ali Bahadur, Ghalib wrote (in Persian) to recommend the study of Mir and Mirza [Sauda] as well as various Persian poets, and added the passage cited in the letter above. Although he deprecates his own Urdu poetry, it's also clear from this letter that Ghalib is considerably proud of his Urdu ghazals (he recommends them as models for the Navab to study and imitate).

This verse, with its overt and specific flattery of a patron, makes an intriguing follow-up to {99,9} with its implied disparagement of all patrons.

Aristocrats often commissioned portraits of themselves on horseback; here's an example showing Ghalib's last patron, Navab Kalb-e Ali Khan of Rampur (r.1865-87):