:zulm kar :zulm agar lu:tf dare;G
aataa ho
tuu ta;Gaaful me;N kisii rang se ma((;zuur nahii;N
1) cruelty, practice cruelty! if kindness/affection
would be repugnant/vexatious;
2a) in indifference/negligence, you are not excused under any circumstances
2b) in indifference/negligence, you are not excused from [showing] any
aspect/style
dare;G : 'Denial, refusal; repugnance, disinclination; regret, sorrow, vexation, grief'. (Platts p.515)
ta;Gaaful : 'Unmindfulness, heedlessness, forgetfulness, neglect, negligence, inattention, inadvertence, indifference, listlessness'. (Platts p.328)
ma((;zuur : 'Excused; --excusable; --exempted (from); ... --helpless, powerless'. (Platts p.1048)
He says, if you don't consider me worthy of kindness, then I insist that you practice cruelty on me, cruelty! Indifference/negligence would only be fitting in a case in which you were excused from cruelty. (157)
There are some other verses of this kind: {148,2}; {123,4}. (205-06)
The beloved is enjoined to practice cruelty, if kindness seems dare;G [dare;G aanaa] to her. But how and why would kindness seem repugnant or vexatious? A person who had such an attitude would surely be one already inclined to cruelty. So why urge such a cruelly-inclined person so forcefully (with a repetition of the operative word) onward to more cruelty? Isn't it unnecessary, and even undesirable?
Not considering the alternative, which is indifference/negligence [ta;Gaaful]. The word also has a slightly stronger and more wilful overtone, more like the English 'heedlessness', which can be markedly deliberate. As the commentators point out, the lover can bear anything more readily than to be ignored. (Thus the truism that the opposite of love is not hate but indifference.) So he doesn't merely implore or urge, but actually commands the beloved to practice cruelty instead.
All the commentators read the second line as (2a): the beloved is sternly warned that she will not be excused 'under any circumstances' [kisii rang se] if she insists on showing indifference. Instead, she must show cruelty. She is thus being warned sternly and even threateningly about her behavior-- the risk of 'not being excused' is held over her head, as if by someone with authority. Yet these intimidating words are being said by a person who obviously has no power over her, and who is in fact desperate to receive any reaction from her at all. Does the lover have some secret power that we don't know about? Or is he simply trying to goad her into a show of resentment, and thus into hostility and cruelty, so as to dislodge her from her indifference?
But an even more enjoyable second reading is (2b): in her manifestation of indifference, the beloved won't be excused 'from any aspect/style' [kisii rang se] of the behavior. In other words, within the larger category of 'indifference', negligence is no doubt one aspect, while cruelty is another. And from the logical structure of the first line, it would seem that kindness is yet another. What a wonderful notion! Isn't the indifferent beloved's casual, random kindness really a highly refined form of cruelty, since it shows that the lover receives the kind of absent-minded smile that might be given to a stray animal.
In either case, the beloved is being held to some obligation that we don't understand-- she must go through all the permutations of her proper beloved-like behavior. But why must she? This is the question that lingers. The lover's urgent, authoritative, peremptory tone is the real fascination of the verse.
Nazm:
That is, indifference/negligence is merely nonacquaintance; how would this be acceptable to me? (106)
== Nazm page 106