Ghazal 109, Verse 1

{109,1}*

zamaanah sa;xt kam-aazaar hai bah jaan-e asad
vagarnah ham to tavaqqu(( ziyaadah rakhte hai;N

1) the age/world is severely/violently torment-lacking, {by / with, toward} the life of Asad
2) otherwise-- well, we do expect/desire more

Notes:

zamaanah : 'Time, period, duration; season; a long time; an age; .. —the world; the heavens; fortune, destiny'. (Platts p.617)

 

sa;xt : 'Very, intensely, violently, severely, excessively, extremely'. (Platts p.644)

 

aazaar : 'Sickness, disorder, disease, infirmity; trouble, affliction; injury, outrage'. (Platts p.45)

 

tavaqqu(( rakhnaa : 'To entertain or have hope, to hope; to expect, to look (for); to desire'. (Platts p.343)

Nazm:

He has sworn an oath: he says that the extent of torment that comes to him at the hands of the age is extremely little-- otherwise, we long to endure more tyranny. The use of sa;xt with the meaning of 'very much' is a Persian idiom; in Urdu it is very little used. (114)

== Nazm page 114

Bekhud Dihlavi:

He says, the extent to which the age delivers torment to me is extremely little. Swearing by the life of Asad, he says that we long to endure from it more tyranny than this. (165)

Bekhud Mohani:

We swear by the life of Asad, that the age torments us very little. Otherwise, we hope to endure from it much more tyranny than this. That is, the age does not torment us as it ought to. We are ready for even more. (216)

FWP:

SETS == BAH; OPPOSITES; VARNAH; WORDPLAY

As so often, the commentators go in for a lowest-common-denominator prose paraphrase; but in a verse like this one, that approach is particularly damaging. This verse is crammed and jammed with wordplay, and the commentators notice (or at least acknowledge) absolutely none of it.

In the first line, the phrase sa;xt kam-aazaar is a treat in itself. It has the flavor of something like 'painfully torment-free'. This weird sequence glows in the dark, it absolutely demands your attention and further thought (as does 'simple-clever' in {108,8}). And then of course we have bah jaan-e asad , with the double meaning of an oath ('[we swear] by the life of Asad'), and the prepositional meaning of 'with' or 'toward' (the age is painfully torment-free {toward / with regard to} the life of Asad'). This latter meaning is especially apt, since the complaint is being made that the torment is insufficient-- it's not deadly enough to threaten Asad's life.

Then the second line, in addition to providing a 'more' [ziyaadah] to evoke the 'less' [kam] in the first line, has an amusing colloquial charm of its own. There's an untranslatable delicate suggestiveness in it, a polite hint of benefits expected; it's what the courteous but slightly aggrieved supplicant says to a possibly dilatory benefactor, as a reminder-- 'well, uh, we do have hopes for more'. The word 'more', like 'better' (as in 'I expected better from you'), acts as an all-purpose evocation of good things. Automatically the audience will find themselves hearing or reading the line in just this way. But then, of course, they do (literally) a double-take, and realize that here the 'more' refers to more torment, more violence, more suffering. The speaker wants 'more' of what has been 'lacking' ('less') in his life so far.

We can call all this wordplay, but we need to call it meaning-play as well. And what would the verse be without it? As you can see from the commentators' accounts (all translated in their entirety), the answer is-- dullsville.