Ghazal 110, Verse 6

{110,6}

rakhte ho tum qadam mirii aa;Nkho;N se kyuu;N dare;G
rutbe me;N mihr-o-maah se kam-tar nahii;N huu;N mai;N

1) why do you withhold your foot from my eyes?
2) in rank/dignity, I am not less than the sun and moon

Notes:

dare;G rakhnaa : 'To withhold from ( se ), be niggard or grudging (in respect of), to grudge'. (Platts p.515)

 

qadam : 'The foot; sole of the foot; a foot's length; a footstep, step, pace'. (Platts p.789)

 

rutbah : 'Station, standing, honour, rank, condition, quality, degree, dignity; high station or dignity, &c.; distinction'. (Platts p.587)

Nazm:

In both these verses [this and {110,7}] he has addressed the Lord of the Ascent to Heaven [the Prophet]. (116)

== Nazm page 116

Bekhud Dihlavi:

That is, why don't you put your foot on my eyes? In rank, I am not less than the sun and moon. In the night of the Ascent [mi((raaj], you had bestowed on both sun and moon the opportunity for foot-kissing. (166)

Bekhud Mohani:

Why do you hesitate to place your foot on my eyes? I'm not less than the sun and moon. In this verse he's praised both himself and his beloved. He says, you're of such a rank that if you place your foot on the sun and moon, then their honor is increased. And I too am of a rank comparable to theirs. And this is the situation of the next verse also. There can also be in them a gesture toward the story of the Ascent [of the Prophet]. (218)

FWP:

SETS == TRANSLATABLES
GRANDIOSITY: {5,3}
SUN: {10,5}

For discussion of this verse as part of an informal three-verse set, see {110,5}.

The implication is, as Bekhud Mohani says, that you, the beloved, are of such a rank that the sun and moon are grateful and proud to have your foot placed on them. And in relation to you, am I not of a rank equal to theirs? However we read this verse, it's wonderfully grandiloquent and sweeping. The vision of it captures the imagination at once.

For another verse about being human versus being the sun and moon, see {124,3}.