Ghazal 111, Verse 5

{111,5}

sab raqiibo;N se ho;N naa-;xvush par zanaan-e mi.sr se
hai zulai;xaa ;xvush kih ma;hv-e maah-e kan((aa;N ho ga))ii;N

1) all [lovers] may be unhappy with Rivals, but with the women of Egypt
2) Zulaikha is happy, in that they became absorbed in the Moon of Canaan [Joseph]

Notes:

Nazm:

sab doesn't mean all the Rivals, but rather, all lovers. That is, all lovers may be unhappy with Rivals, but Zulakiha is happy with the love of the women of Egypt: 'They used to taunt me-- they themselves, absorbed in the Moon of Canaan, have ended up cutting their hands'. (117)

== Nazm page 117

Bekhud Dihlavi:

This is a reference to the story that when Zulaikha's love for Hazrat Joseph became known, then the women of Egypt used to taunt Zulaikha for becoming a lover. Zulaikha selected a hundred from among those women, and gave each one a lemon [leman] and a knife, and said, 'When you see Hazrat Joseph, then peel the lemon with the knife'. When Hazrat Joseph was sent for and appeared, then those women, instead of peeling the lemons, cut their own fingers. Zulaikha was happy, and said to those women, 'You see? And you were taunting me!'. (167)

Bekhud Mohani:

The reason for Zulaikha's happiness was not only that now those women, since they were madly in love with Joseph, would not taunt her. Rather, the greatest reason for her happiness was the pleasure of seeing the uniqueness of her beloved accepted. (220)

FWP:

SETS

The verse presents us with a contrast: all (other?) lovers may be unhappy with their Rivals, but Zulaikha is pleased with hers. Her unusual attitude is not explained in any detail-- but of course, we're expected to recognize it as based on the finger-cutting incident from Qur'an 12:23-32, which is narrated by Bekhud Dihlavi. For a more detailed account of the situation, see Yusuf Ali's translation and discussion in {194,5}, and/or the Alexander Rogers translation (1910) of the famous poem by Jami.

That's in fact where the verse gets its punch: while seeming to express wonder or even admiration at the mellow goodwell of Zulaikha toward her rivals, what the verse is really doing is reminding us of her bloody-mindedness. The reason she's happy with the women of Egypt is that they're in the act of cutting into their own fingers with sharp knives, and inflicting on themselves the further wounds of social embarrassment and humiliation as well. Zulaikha is now a winner, and a vengeful one at that.

So the verse turns right around, and we realize that she was, after all, no exception to the rule. She too was quite unhappy with her gossippy, sneering (potential, yet predestined) Rivals, so that she now takes a real (and perhaps sadistic?) delight in ensnaring and punishing them.

Note for grammar fans: Some people want to read ho;N as huu;N , making the first phrase mean 'I am unhappy with all the Rivals'. There's nothing to forbid this. But this unmotivatedly particular contrast (I am unhappy, but Zulaikha is happy) is much less natural and piquant than the more generalized one (everybody is unhappy, but Zulaikha alone is happy).

Just for pleasure, here's a depiction of the scene by Albert Racinet (Firmin Didot, Paris, 1888); it's based on a miniature painting, and is a masterpiece of lithography: