Ghazal 111, Verse 7

{111,7}*

in pariizaado;N se le;Nge ;xuld me;N ham intiqaam
qudrat-e ;haq se yihii ;huure;N agar vaa;N ho ga))ii;N

1) we will take revenge, in Paradise, on these Pari-born ones
2) if through the power of Justice/right/God, only/emphatically they would there become Houris

Notes:

parii-zaad : 'Fairy-born; beautiful, lovely; — a fairy; a beauty'. (Platts p.258)

 

;haq : 'Justice, rectitude, equity; --right, title, privilege, claim... --the Truth, the true God'. (Platts p.479)

Nazm:

In this verse the verb ho ga))ii;N applies to the Pari-born ones. From this it's clear that by Pari-born ones women are meant. (118)

== Nazm page 117; Nazm page 118

Bekhud Dihlavi:

These beloveds who, in the world, cause us to burn with jealousy-- in Paradise, we will take our vengeance upon them, if through the Power, they become Houris and are given to us. (168)

Bekhud Mohani:

In brief, only this much needs to be said [about gender references in the ghazal]: that the beloved is the one whom the heart desires, and this is the basic principle. Many verses are such as to present praise of a male [beloved], and many are such as to present praise of a woman; and the largest number of verses are such that both man and woman can be used on appropriate occasions [as the beloved], and both aspects, human [majaazii] and divine [;haqiiqii] [love], can emerge. Thus it is that in Persian and Urdu poetry the beloved has been kept ambiguous [mub'ham], and ought indeed to be kept just so. (221)

Arshi:

Compare {100,6}. (229)

FWP:

SETS == HUMOR
ISLAMIC: {10,2}

As Arshi notes, an ideal counterpart verse for comparison is {100,6}. In the present verse we find the same basic notion (though less amusingly because we miss the hauteur in the beloved's voice): that it would be a comedown for the beloved to become a 'mere' Houri, or celestial damsel of Paradise. Her present status, obviously, is much more lofty.

Thus the lover invokes the power of the protean term ;haq (see the definition above) against these arrogant beloveds. This excellently chosen word gives at least three possible grounds for his claim:

=As 'justice' in the sense of requital for injury: since the beloveds have so tormented and wronged the lover in this world, they will owe him a recompense in the next.

=As the lover's 'right, fate, share': his bond with the beloveds is so strong, so indissoluble, and so legitimated by his sufferings for their sake, that he is entitled to be united with them in Paradise

=Through a direct appeal to 'God', who oversees all destinies and all requitals: since God controls Paradise, who but God could arrange for the beloveds this entirely appropriate fate?

The suggestion that it can be a punishment, an occasion for revenge, for the beloved to become a mere Houri, is one of a whole set of what might be called 'snide remarks about Paradise'; see {35,9} for others. There's also the enjoyable juxtaposition of the Persian notion of a parii with the Arabic/Qur'anic notion of a ;huur .

Usually Paris are female, and Parizads are male, in the story tradition. Here we have the choice of taking the 'Pari-born' ones to be human female beloveds, or else to be beautiful youths (whose gender must then be changed, because both Houris and ho ga))ii;N are feminine). For more on the beloved as sometimes a beautiful youth, see {9,2}.

The verse is clearly one in which the beloved is not God; for others, see {20,3}.

On the use of the perfect verb form ( ho ga))ii;N ) as a subjunctive ( ho jaa))e;N ), see {35,9}.