Ghazal 113, Verse 8

{113,8}

hazaaro;N dil diye josh-e junuun-e ((ishq ne mujh ko
siyah ho kar suvaidaa ho gayaa har qa:trah ;xuu;N tan me;N

1) the turmoil of the madness of passion gave me all the thousands of hearts
2) every drop of blood in my body, having become black, became a suvaidaa

Notes:

suvaidaa : '(dim. of saudaa)... The black part or grain of the heart, the heart's core; --original sin. (Platts p.704)

 

saudaa : 'The black bile (one of the four humours of the body);... melancholy; hypochondria; frenzy, madness, insanity; love'. (Platts p.695)

Nazm:

Every drop of blood became a suvaidaa ; and since the suvaidaa is in the heart, then it's as if thanks to the turmoil of madness, I've received all the thousands of hearts. (122)

== Nazm page 122

Bekhud Dihlavi:

He says, the turmoil of madness has bestowed upon us all the thousands of hearts. That is, since because of madness the blood became black, every drop of it has become a suvaidaa . The suvaidaa is always a black spot in the heart. (172)

Bekhud Mohani:

Every drop of blood, because of the turmoil of madness [saudaa], turned black and became a suvaidaa. And the suvaidaa is in the heart. So it's as if every drop of my blood is a heart, which is filled with the madness [saudaa] of passion. (230)

FWP:

SETS == WORDPLAY
MADNESS: {14,3}

For general discussion and examples of suvaidaa , see {3,2}.

Despite (or perhaps because of) traditional location of the suvaidaa in the very center of the heart, Ghalib enjoys moving it around: in {93,1} there's a suvaidaa-e dil-e chashm , in the 'heart of the eye'. And in {96,2}, the ;xaal-e kunj-e dahan , the 'beauty-spot at the corner of the mouth', has its own suvaidaa . In the present verse, as a sort of limit case, every drop of blood in the speaker's body turns into a suvaidaa .

How? By first turning into black bile [saudaa], as a symptom of madness or melancholia. In the classical Greek medical system, when this humour is dominant one suffers from 'melancholy' (literally, 'black bile'). In Urdu, however, the chief meaning of this (Arabic-derived) saudaa is 'madness'. (There's another saudaa , from the Persian, that has to do with mercantile activity; that's entirely separate and has no connection with the Arabic sense.)

So once every drop of blood has become 'black' from the madness of passion-- and Ghalib carefully uses siyah , so as to keep the wordplay suggestive rather than explicit-- the body is full of tiny black spots, each of which can be construed as a suvaidaa , with presumably its accompanying heart. The use of hazaaro;N (rather than merely hazaar ) emphasizes the totality of the transformation.

This verse, like so many, relies on the oral poetics so characteristic of mushairah performance. The first line is piquant and strange; but it can go nowhere until we hear the second. Only after a properly suspenseful delay are we provided in the second line with the actual physical process, the objective correlative that underlies the conclusion in the first line.