Ghazal 122, Verse 2

{122,2}

apne ko dekhtaa nahii;N ;zauq-e sitam ko dekh
aa))iinah taakih diidah-e na;xchiir se nah ho

1) she doesn’t look at herself-- look at the relish of/for tyranny!
2) as long as the mirror would not be from/with/like the eye of a hunted beast

Notes:

Nazm:

As long as the mirror would not be the eye of a hunted beast, that tyrant doesn't adorn herself and doesn't look at her appearance. (131)

Bekhud Dihlavi:

He says, until the mirror of the eye of the prey is before her, that tyranny-adorner doesn't look at her face. (185)

Bekhud Mohani:

God, God, what a relish she has for cruelty, that if she doesn't have the mirror of the eye of the prey, then she doesn't look at her face! That is, she has so much relish for prey-killing that she's not aware even of her adornment. If she ever looks at her face, then it's in the stupefied eye of the prey, at the time of slaughter. (247)

FWP:

MIRROR: {8,3}

All the wordplay of seeing, and 'look at!' (or 'having seen'), and the mirror, and the eye, makes for an enjoyable extra layer of complexity.