.zu((f se naqsh-e pa-e mor hai
:tauq-e gardan
tire kuuche se kahaa;N :taaqat-e ram hai ham ko
1) from weakness, the footprint of an ant is a neck-collar
2) from your street, how/where do we have the strength for flight?
ram : 'Terror, scare; flight, elopement; concealment'. (Platts p.598)
He says, the footprint of an ant has the effect of a neck-collar for a weak person like us. Carrying such a heavy burden, how can we flee from your street? (185)
I have become weak to such an extent that even the footprint of an ant has become a neck-collar for me. When this is the situation, if I leave your street where can I go? (248)
SETS == KAHAN
Anyone for whom an ant's footprint is a neck-collar is of course in a terminal stage of weakness. In addition, he's probably collapsed on the ground, where his neck can at least in some sense come into contact with the ant's footprint-- enough, anyway, to find it a barrier to further movement. (If we don't locate him on the ground, then we're forced to try to imagine an ant's footprint being somehow lifted up and secured around his neck to hold him captive, which as an 'objective correlative' is even more awkward.)
'From your street, where...?' [tire kuuche se kahaa;N] sets up a strong expectation: we feel sure that something about places or directions or destinations is coming next. That expectation is abruptly cancelled for us, just as all prospect of flight is blocked for the speaker, by the next phrase: it turns out that the 'where' is really a marker for the rhetorical question 'where is the strength for flight?'. But it still lingers on, like a phantom limb, because of the perfect positioning of the kahaa;N right between the two phrases.
Note for meter fans: Shortening paa to pa doesn't really commend itself. It's not one of the normal variations that poets commonly adopt for metrical convenience. But then, what's the point of scolding Ghalib?
Nazm:
That weak one around whose neck such a heavy collar would be fallen-- how can he move from his place? (131)
== Nazm page 131