jaan kar kiije ta;Gaaful kih kuchh
ummiid bhii ho
yih nigaah-e ;Gala:t-andaaz to sam hai ham ko
1) {knowingly / 'having known'} let negligence be
practiced, so that there would be even/also some hope
2) this gaze of wrong/incorrect style/valuing/estimate is poison to us
kiije is an archaic form of the passive, kiyaa jaa))e (GRAMMAR)
ta;Gaaful : 'Unmindfulness, heedlessness, forgetfulness, neglect, negligence, inattention, inadvertence, indifference, listlessness'. (Platts p.328)
andaaz : 'Measure, measurement; quality... valuing, valuation, value; rough estimate; conjecture... elegance, grace; mode, manner, style, fashion, pattern'. (Platts p.90)
In 'knowingly practice negligence' too a kind of pleasure is hidden. (103)
'Having known'-- that is, having understood-- if you avert your eyes from me intentionally, then hope for mercy can be maintained. But to look with such a glance of unfamiliarity is, for me, not less than poison. (185)
You neglect me; I don't forbid this. But do it after having considered me as your lover, so that I can hope that if not today, then sometime mercy might come. But a glance like that of strangers is, toward me, poison. (248)
There's a three-way wordplay and meaning play in this one: between knowing [jaan'naa]; neglecting or ignoring [ta;Gaaful karnaa]; and [making] erroneous judgments [;Gala:t-andaaz]. And as Hasrat points out, the juxtaposition of 'knowingly to practice negligence' [jaan kar ta;Gaaful karnaa] makes an enjoyably paradoxical effect.
In particular, ;Gala;t-andaaz has an elegant range of meanings. These include:
=she doesn't recognize him at all; her eye passes over him as if he were a stranger
=she sees him as vaguely familiar, but thinks he is somebody else
=she recognizes him, but has a mistakenly low opinion about him, and thus ignores him
What the lover begs for is the reassurance of knowing that she's ignoring or neglecting him knowingly, deliberately, with malice aforethought, because if she's taken that much trouble, she's at least not indifferent. Another verse along the same general lines: {148,2}.
I can't feel much enthusiasm for this verse; it's too one-dimensional and prose-paraphraseable. The sam doesn't have any affinity with the rest of the verse (though it does rhyme nicely with ham -- but is that enough?). That's what really seems a deficiency. Compare this verse to {123,1}, to see the complexity that it lacks.
Nazm:
That is, if having known me as your lover you practice negligence then there would also/even be some hope of mercy coming. But such a glance of non-acquaintance is poison for me. (132)
== Nazm page 132