liye jaatii hai kahii;N ek tavaqqu((
;Gaalib
jaadah-e rah kashash-e kaaf-e karam hai ham ko
1) a single/particular/unique/excellent hope/desire carries us along/off somewhere, Ghalib
2) the path of the road is the attraction/curve/difficulty of the 'k' of
'karam'/kindness, to us
tavaqqu(( : 'Expectation, hope; trust, reliance; wish, desire; request'. (Platts p.343)
kashash : 'A drawing; a pull; attraction; allurement; curve or sweep (of a letter in writing); lingering, tardiness, delay; trial, difficulty, pressure...; discord, difference, misunderstanding'. (Platts p.836)
karam : 'Generosity, liberality; nobleness, excellence; goodness, kindness, benignity; beneficence; bounty; grace, favour'. (Platts p.826)
Mirza Sahib, while on the way to Calcutta in connection with his pension, halted for some months in Lucknow and Banaras. In this closing-verse, he alludes to that. (186)
[He comments on the whole verse-set at {123,9}.]
SETS == EK; WORD
ROAD: {10,12}
SCRIPT EFFECTS: {33,7}
This is the final verse of a three-verse verse-set; for general comments, see {123,9}. For discussion of jaadah , see {9,4}.
What an extraordinarily fruitful use of the word kashash ! Even by Ghalibian standards, it's a marvel. There are of course the conspicuous sound collisions of three abrupt 'k' words in a row-- kashash-e kaaf-e karam . And here are some of the interpretive possibilities:
=A hope/expectation carries us along in some direction; to us the attraction of the road is the magnetic pull of access to kindness/generosity.
=A hope/expectation carries us along in some direction; to us the sweep of the road is the sweep of the tall letter 'k' at the beginning of the word 'kindness'/generosity.
=A (vain) hope/desire carries us off somewhere-- to us, the path of the road is the difficulty/ trouble/ misunderstanding in obtaining initial access to kindness/generosity.
Aren't these rich possibilities? And all of them even applicable,
too, to Ghalib's real-life situation as a poet en route to Calcutta, seeking
to have his share of a family pension increased by the East India Company.
Nobody is as good as Ghalib at this sort of radically multivalent and yet
utterly meaningful, relevant, even inevitable-seeming wordplay.
Nazm:
[He comments on the whole verse-set at {123,9}.]
== Nazm page 132