Ghazal 123, Verse 13x


:taaqat-e ranj-e safar bhii nahii;N paate itnii
;hijr-e yaaraan-e va:tan kaa bhii alam hai ham ko

1) we don't find even/also this much strength, for the trouble/sadness of travel
2) we feel melancholy at even/also the separation from homeland friends


ranj : 'Trouble; sorrow, grief, affliction; sadness; anguish of mind, distress; suffering, pain, hardship; pains, toil, inconvenience; offence, annoyance, vexation, molestation; anger; disgust'. (Platts p.600)


HOME: {14,9}

For background see S. R. Faruqi's choices. This verse is NOT one of his choices. Partly because Ghalib chose this verse for inclusion in Gul-e ra'na (c.1828), I have added it myself. For more on Ghalib's unpublished verses, see the discussion in {4,8x}.

It's not surprising that Ghalib omitted this little-nothing verse from his published divan. But it is surprising that he included it in Gul-e ra'na. Obviously he didn't consider it quite as minimal as it looks to the naked eye. Could he have found in it a kind of 'expressive' quality? Perhaps this is one for the tiny little 'natural poetry' set among his ghazal verses. For more on such rare personally expressive verses, see {66,1}.