Ghazal 126, Verse 11


nikaalaa chaahtaa hai kaam kyaa :ta((no;N se tuu ;Gaalib
tire be-mihr kahne se vuh tujh par mihrbaa;N kyuu;N ho

1) do you seek to accomplish/'pull out' work/desire through reproaches/accusations, Ghalib?
2) from your calling her 'unkind', why would she be kind/gracious to you?!



That is, you think that through your repeated reproaches, she would become yours. That will not happen. (137)

== Nazm page 137

Bekhud Dihlavi:

Mirza Sahib has written this whole ghazal with adornment. Every single verse is peerless, and the closing-verse is the ultimate jewel.... The excellence of this closing-verse is that he has described the beloved's behavior with a new mischievousness [sho;xii]. The meaning is that she always does the opposite of what she is told to do. And knowing this, he has called her 'unkind', so that with her long-time stubbornness she would become kind. (192)

Bekhud Mohani:

Reproaches will not get the job done; she's not one to be trapped in your net. (257)



A vintage mushairah verse. The first line is uninterpretably broad and abstract. The first half of the second doesn't make clear what's going on. The punch-word mihrbaa;N is withheld till the last possible moment, and then it knits the whole thing together. It opposes itself both to the reproaches/accusations in the first line, and to the be-mihr earlier in the line. And it also connects with the secondary meaning of kaam -- which is 'desire' as well as 'work'.

The lovely, perfectly balanced second line, suggesting the hopelessness of struggle, has an overtone of clear-eyed fatalism. Reproaching her and calling her 'unkind' won't make her kind-- but then, flattering her and calling her 'kind' won't make her kind either. (If it would, the lover would have made use of such a ploy long ago.) The basic truth is that nothing will make her kind.

The speaker-- who may be a friend or well-wisher-- is trying to reason with the lover; or else the lover's rational self is trying gently, compassionately, to reason with his passionate self. The rational self or speaker sees that the lover's passion is pursuing a lost cause-- and even doing so in a counterproductive way. But then, it's not as though the rational self has anything more promising to offer.

Note for grammar fans: In the first line, instead of nikaalaa chaahtaa hai the usage would nowadays be nikaalnaa chaahtaa hai . For more such examples, see {1,3}.