Ghazal 126, Verse 11

{126,11}

nikaalaa chaahtaa hai kaam kyaa :ta((no;N se tuu ;Gaalib
tire be-mihr kahne se vuh tujh par mihrbaa;N kyuu;N ho

1) do you seek work/desire [that is in a state of having been] accomplished through reproaches/accusations, Ghalib?
2) from your calling her 'unkind', why would she be kind/gracious to you?

Notes:

Nazm:

That is, you think that through your repeated reproaches, she would become yours. That will not happen. (137)

== Nazm page 137

Bekhud Dihlavi:

Mirza Sahib has written this whole ghazal with adornment. Every single verse is peerless, and the closing-verse is the ultimate jewel.... The excellence of this closing-verse is that he has described the beloved's behavior with a new mischievousness [sho;xii]. The meaning is that she always does the opposite of what she is told to do. And knowing this, he has called her 'unkind', so that with her long-time stubbornness she would become kind. (192)

Bekhud Mohani:

Reproaches will not get the job done; she's not one to be trapped in your net. (257)

FWP:

SETS == MUSHAIRAH; OPPOSITES

A vintage mushairah verse. The first line is uninterpretably broad and abstract. The first half of the second doesn't make clear what's going on. The punch-word mihrbaa;N is withheld till the last possible moment, and then it knits the whole thing together. It opposes itself both to the reproaches/accusations in the first line, and to the be-mihr earlier in the line. And it also connects with the secondary meaning of kaam -- which is 'desire' as well as 'work'.

The lovely, perfectly balanced second line, suggesting the hopelessness of struggle, has an overtone of clear-eyed fatalism. Reproaching her and calling her 'unkind' won't make her kind-- but then, flattering her and calling her 'kind' won't make her kind either. (If it would, the lover would have made use of such a ploy long ago). The basic truth is that nothing will make her kind. The lover's rational self is trying gently, compassionately, to reason with his passionate self. He sees that it's pursuing a lost cause-- and even doing so in a counterproductive way. But then, it's not as though the rational self has anything more promising to offer.

Note for grammar fans: I take the word order in the first line to be kyaa tuu :ta((no;N se nikaalaa hu))aa kaam chaahtaa hai ;Gaalib ? . That is, I read nikaalaa as a permissibly shortened form of the adjectival past participle nikaalaa hu))aa , which turns passive since this is a transitive verb. Thus the kaam is literally '[in a state of] having been caused to emerge through taunts'.