naachaar bekasii kii bhii ;hasrat
u;Thaa))iye
dushvaarii-e rah-o-sitam-e ham-rahaa;N nah puuchh
1) helpless(ly), endure the longing even/also of/for
friendlessness
2) the difficulty of the road, and the tyranny of the road-sharers-- don’t
ask!
kas : 'Someone, somebody, anyone, one; a person, a man, an individual'. (Platts p.832)
bekasii : 'Forlorn state, friendlessness, destitution'. (Platts p.203)
He says, don't ask me about the difficulties of the road and the tyrannies of the fellow-travelers. It has reached such a limit that I've been forced to resolve that it's now necessary to endure the longing for friendlessness and solitude. And in such a difficult passage along the road, the company of such cruel ones is not good. (194)
In this rough road, it is necessary to endure such difficulties at the hands of the companions that, uncontrollably, my inner self wishes that I were alone. That is, out of compulsion I am forced to feel the longing for friendlessness. (259)
SETS == BHI; EXCLAMATION; INEXPRESSIBILITY
In classic mushairah style, the first line alone is not only vague, but actively misleading. For bekasii kii ;hasrat might well lead us to think of a longing generated by friendlessness-- the way {21,10} and {71,1}, which both speak of the sound 'of' breaking, mean the sound generated by breaking. The longing 'of' friendlessness would be a perfectly natural counterpart, since friendlessness is such an undesirable state that we would expect a semi-personified 'Friendlessness' to long for companionship or support of some kind. This possibility is reinforced by naachaar , 'helpless(ly)', since the connection between friendlessness and helplessness is very strong (consider the meanings of ;Gurbat ).
Only at the last possible moment, at the end of the second line, do we learn that along with the 'difficulty of the road', the 'tyranny of the fellow-travelers' (literally, of the 'road-sharers') is a large part of the problem. Because the road is difficult anyway, one would wish for reliable companions. But to have cruel and treacherous companions is worse than to be alone! So, reluctantly and 'helplessly', one is forced to wish for a state of 'friendlessness'.
The word bekasii itself, like ;Gurbat , illustrates the strong negative value attached to aloneness. For literally, the be-kas simply negates kas , the Persian word for 'someone, anyone'; thus be-kasii is the state of being without anyone. It is conventionally construed as having no friends or companions around, but this verse reminds us pointedly that it also means having no enemies or persecutors around. It makes us remember the little three-verse riff on the beauties of the hermit's life: {127}.
Nazm:
That is, the cruelty practiced upon us at the hands of the fellow-travelers-- to endure that trouble is a difficult path; don't even ask about its difficulty! Our longing is, if only we were friendless and alone! (138)
== Nazm page 138; Nazm page 139