Ghazal 136, Verse 4

{136,4}

unhe;N man:zuur apne za;xmiyo;N kaa dekh aanaa thaa
u;The the sair-e gul ko dekhnaa sho;xii bahaane kii

1) she wanted to take a look at the state of her wounded ones, and then return
2) she got up for a stroll through the roses-- look at the mischievousness of the excuse!

Notes:

After kaa , the colloquially omitted word is ;haal .

Nazm:

That is, she got up with the excuse of going for a stroll in the garden; and her purpose was to take a look at her wounded ones and then return. The mischievousness in this excuse turned out to be that she considers looking at the wounded ones to be a stroll in the garden. (146)

Bekhud Dihlavi:

He says, she wanted to take a quick look at her wounded ones. She could not do it openly before the Others. She said, I'll just go and take a stroll in the garden, I'll see the spectacle of the roses and tulips. With these excuse, she indeed saw her wounded ones. But a stroll among the roses and tulips, and looking at the wounded ones, were shown to be equivalent in her opinion. And this was the mischievousness of the excuse. (202)

Bekhud Mohani:

The aspect of flowers is like that of wounded ones. The rose, especially, looks absolutely drenched in blood.... The beloved is so pitiless that she considers a stroll among the wounded to be a stroll in the garden.

[Or:] The roses too are wounded by the sword of her coquetry. (268)

Arshi:

Compare {8,3}. (255)

FWP:

As Bekhud Mohani suggests, it's not quite clear what the beloved actually did. There would seem to be three possibilities. It's their overlapping and blurring that makes the verse amusing.

1) She pretended she was going to walk in the garden, but actually she didn't: she took a quick look at her wounded lovers instead.

2) She announced that she was going to walk in the garden, and then did so, in order to enjoy the sight of the wounded roses, which all suffered in their love for her.

3) She announced that she was going to walk in the garden, and as she walked in the garden she contrived to let her wounded lovers get a glimpse of her, so she could take a quick look at them also.

As everybody in the ghazal world knows, the wounded lovers are covered with their hearts' blood, so that they look as red as roses; and they writhe in anguish, the way roses sway and bend in the breeze; and they soon droop and die, as roses in full bloom are also soon doomed to do.

There's also the wordplay with dekhnaa -- she wants to 'look at' her lovers, and the listener is enjoined to 'look at' her mischievousness. (Two can play the 'gazing' game.)

As Arshi points out, {8,3}, with its 'bloody writhing of the wounded', is an ideal verse for comparison,