lakad-kob-e ;havaadi;s kaa ta;hammul
kar nahii;N saktii
mirii :taaqat kih .zaamin thii buto;N ke naaz u;Thaane kii
1) it cannot bear/endure the kicks and blows of events/disasters
2) my strength, that was responsible for enduring/experiencing the coquetry of idols
lakad-kob : 'Kicking, cuffing'. (Platts p.959)
;havaadi;s : 'Accidents, occurrences; misfortunes, calamities'. (Platts p.482)
ta;hammul : 'Enduring patiently; patience, endurance; long-suffering, resignation, forbearance'. (Platts p.313)
He says, now we've become so weak that we are borne down even under the burden of events-- we who used to have the strength to endure the coquetry of idols. (202)
There was a time when we used to habitually endure the coquetry of idols; and now this time, when we don't even have enough strength left for the disasters and difficulties of the world! What a radical revolution has taken place! It's truly astonishing-- 'where is that strength, where is this weakness!' (268)
Why can my strength, which capably undertook to endure the coquetry of idols, now not patiently bear the kicks and blows of events/disasters? Here are some possible reasons:
=Because enduring the coquetry of the idols took so much out of me that now I have no endurance or patience left for any further torments
=Because the idols who tormented me with their coquetry were so lofty and powerful, that I can't stand to be persecuted now by lesser, commonplace, even random, forces
=Because the idols tormented me delightfully through 'coquetry', while events torment me vulgarly through 'kicks and blows'
=There's no 'because' involved; it's just an observation, hyperbolically framed for maximum contrast ('What a comedown-- I who used to be able to lift heavy suitcases, now can't even lift a matchbox!').
Bekhud Mohani invokes the classic idiomatic structure 'where [is] X, where Y?', as in the famous proverb kahaa;N raajah bhoj kahaa;N ga;Nguu telii . The point is that the two things named are so utterly incommensurable that they really can't even be mentioned in the same breath. That's exactly what's at the heart of the verse. But Ghalib has cleverly offered us several hints about possible causes of this incommensurability, and (of course) has not enabled us to choose among them.
The word ta;hammul is excellent here, because it has the primary sense of putting up with something ('I can't bear such scorn'), rather than of showing physical strength ('I can't bear such a heavy load'). It suggests a touchy impatience, rather than a helpless weakness. Another charm of the verse is the word ;havaadi;s , which can refer either to neutral, random happenings, or to disasters and calamities. The lover isn't even concerned with the difference; after his experience of the coquetry of the idols, the rest of it is all one to him-- and it's unbearable.
Nazm:
The meaning is that now there's such weakness that the burden of events can't be sustained-- and we are the same who used to endure the coquetry of idols! From this the meaning emerges that the coquetry of idols is, in the belief of the poet, greater than events and disasters. (146)
== Nazm page 146