Ghazal 137, Verse 2

{137,2}

us sham((a kii :tara;h se jis ko ko))ii bujhaa de
mai;N bhii jale hu))o;N me;N huu;N daa;G-e naa-tamaamii

1) like that candle that someone would extinguish
2) even/also I, among the 'burnt' ones, am a wound/scar of incompleteness

Notes:

jalnaa : 'To burn; to be burnt; to be on fire; to be kindled, be lighted; to be scorched, be singed; to be inflamed, to be consumed; to be touched, moved, or affected (with pity, &c.); to feel pain, sorrow, anguish, &c.; to burn or be consumed with love, or jealousy, or envy, &c.; to take amiss, be offended, be indignant; to get into a passion, be enraged, to rage'. (Platts p.387)

 

daa;G : 'A mark burnt in, a brand, cautery; mark, spot, speck; stain; stigma;... scar, cicatrix; wound, sore; grief, sorrow; misfortune, calamity; loss, injury, damage'. (Platts p.501)

Nazm:

I am a wound/scar of incompleteness, that is, I bear the wound of my remaining incomplete. Those people who have girded their loins to narrow down the Urdu language, and are devoid of the art of meanings, hold the opinion that the word se in this verse is only for the meter [baraa-e bait], and after :tara;h they've left off saying, and writing, and versifying se . But this is used in the idiom, or it can be guessed; and both are permissible.

Mir says:

daa;G huu;N rashk-e mu;habbat se kih itnaa betaab
kis kii taskii;N ke liye ghar se to baahar niklaa

[I am a wound/scar of the envy/jealousy of love-- so restless,
for whose comfort did I emerge from the house?] (147)

== Nazm page 147

Bekhud Dihlavi:

He says, I am the wound/scar of incompleteness. That is, I bear the wound/scar of my own incompleteness as does the candle that someone would, after it had been burning for a while, extinguish, and it would remain unfinished and useless. (203)

Bekhud Mohani:

The way an extinguished candle feels sorrow at its incomplete burning, in the same way I am grieved at not having been able to burn completely in the fire of passion. (269)

Baqir:

In another place he writes: {76,2}. (348)

Arshi:

Compare {76,2}, {143,2}. (212, 257, 270)

FWP:

SETS
CANDLE: {39,1}

How elegantly the word daa;G works here, along with the complexities of the i.zaafat ! The daa;G-e naa-tamaamii , the 'wound/scar of incompleteness', can be: the wound/scar 'caused by' incompleteness; or the wound/scar 'possessed by' incompleteness; or the wound/scar that itself 'is' incompleteness. But the power is also in the sound of the phrase itself, with its flow of resonant long vowels; it's the heart of the verse, and it echoes in the mind, mysterious and stark.

And in metrical terms, huu;N daa;G-e naa-tamaamii occupies exactly the whole second half of this metrically abrupt-sounding, self-repeating line (foot A foot B / foot A foot B), which also contributes to its effect. (In the first line, the juxtaposition ko ko))ii , with the first ko long and the second short, also creates an enjoyable metrical swinginess.) But who are the 'burnt ones' among whom I, like the snuffed-out candle, find myself to be a 'wound/scar of incompleteness'?

They seem to be the fully, properly, honorably 'burnt-out' lovers and/or candles; I alone am one who was not fortunate enough to manage to burn completely. It is humiliating, it is painful, it is the restlessness of unfulfillment; I 'burn' with jealousy/envy at their consummation and my own failure. Through the words kii :tara;h se , the simile is made unusually explicit: I am like a half-burnt, snuffed-out candle.

But as if to compensate for making the simile explicit, Ghalib has also given it an extra twist. It's not 'like a snuffed-out candle, I am unfulfilled', but 'like a snuffed-out candle, I am a wound/scar'. So the snuffed-out candle and I are both wounds/scars, and the straightforward-looking simile has revealed a more baroque metaphor within it. Candles and wounds-- what more could the ghazal poet ask for in evocative imagery? Arshi points to two very suitable verses for comparison.