kyaa tang ham sitam-zadagaa;N kaa
jahaan hai
jis me;N kih ek bai.zah-e mor aasmaan hai
1a) how narrow is the world of us oppressed ones!
1b) is the world of us oppressed ones narrow?
1c) what-- as if the world of us oppressed ones is narrow!
2a) in which one ant's egg is the sky
2b) in which the sky is one ant's egg
The world of us oppressed ones is so narrow that there the sky is equal to the egg of an ant. That is, for the oppressed, the world is not wide, but narrow. (269)
This verse can also be sarcastic. That is, the first line can have not a declarative, but a sarcastic interpretation. And the second line, in this sarcastic mode, is an answer to it. The world becomes narrow upon oppressed ones, so narrow that its sky seems to be equal to an ant's egg. Or an ant's egg too becomes oppressive and painful like the sky. In order to achieve this interpretation, in the first line he has asked a question: is the world of us oppressed ones narrow? And the second line is an answer in the form of a question: that world in which one ant's egg is the sky? That is, are you calling that world of which the sky is an ant's egg 'narrow'? In this way the meaning has been increased: to call the world of the oppressed ones 'narrow'-- that is, to use for it the attribute of being narrow-- is to turn something major into something minor. That world of which the sky would be an ant's egg-- for it the word 'narrow' is very insufficient. In order to make clear its narrowness, there ought to be some other word. (259)
SETS == GENERATORS; KYA; TRANSITIVITY
In its richness of possibilities and undecideability of tone, this verse is one of the true 'meaning-machine' gems of the divan. We know by now the excellently multivalent uses of a phrase like this one in the first line that is introduced by kyaa : as an exclamation, the way the commentators insist on taking it ('how narrow this world is!'); as a yes-or-no question ('is this world narrow, or isn't it?'); and as a scornfully negative exclamation ('what-- as if this world is narrow!'). Right away we have a sufficiently intriguing set of possibilities to energize the whole verse; we are left eager to hear the evidence for the narrowness (or non-narrowness) of the world.
Then the second line opens up for us an even more undecideable and enjoyable question of transitivity: since Urdu is much less dependent on word order than English, both 'A is B' and 'B is A' readily present themselves as possible readings. As usual with Ghalib, both possibilities work intriguingly with all the various permutations of the first line. And, as Faruqi points out, the tone too can vary: the possibilities include not only sarcasm but also wonder, despair, perplexity, indignation, and ruefulness.
Who are the 'oppressed ones'? They are us, but who are we? We suffering lovers, no doubt; and more widely, we who are victims of injustice and tyranny. And ultimately, we human beings, living our cramped, oppressed, and all-too-limited lives under an ant's-egg sky. But then, maybe it's just the opposite, maybe our lives are not limited at all. It could be that our wide-ranging minds find ample freedom even in such a tiny ant's-egg space; or maybe the sky itself is a mere ant's egg to us in our boundless mental (and spiritual?) inner spaces (as in the similarly dismissive treatment of Rizvan's garden in {10,1}). We oppressed ones, we readers, end up being allowed-- or forced, depending on how we look at it-- to invent the verse's tone and meaning for ourselves.
For another verse in which the sky is compared to an egg, see {217,4}. Another enjoyable verse for comparison is the irresistible {68,5}, in which the round dome of heaven becomes not an ant's egg but-- even more dismissively-- a mere wastebasket. And what else is as small as an ant's egg? Why, an inner chamber of the heart of the Moth: {81,3}.
And of course there's Hamlet: 'O God, I could be bounded in a nutshell and count myself a king of infinite space, were it not that I have bad dreams'.
Nazm:
That is, the world of which the sky is an ant's egg. (147)
Bekhud Dihlavi:
He says, the world of us who are afflicted by oppression is so smallish that the sky of that world is only the egg of an ant. The meaning is that an oppressed man considers that for him the world has become limited to an extremely narrow circle; that he has no helper, nor anyone to listen to his complaint. (203)