Ghazal 145, Verse 7x

{145,7x}

ta;Gaaful-mashrabii se naa-tamaamii baskih paidaa hai
nigaah-e naaz chashm-e yaar me;N zunnaar-e miinaa hai

1) through heedlessness-drinking, {although / to such an extent} incompleteness has arisen

2a) the glance/gaze of coquetry in the beloved's eye is a 'sacred-thread of the wine-flagon'
2b) the 'sacred-thread of the wine-flagon' is a glance/gaze of coquetry in the beloved's eye

Notes:

ta;Gaaful : 'Unmindfulness, heedlessness, forgetfulness, neglect, negligence, inattention, inadvertence, indifference, listlessness'. (Platts p.328)

 

naa-tamaamii : 'Incompleteness; imperfection; deficiency'. (Platts p.1110)

 

miinaa : 'Heaven, paradise; the sky, the azure vault; —a blue colour; ... —a goblet, glass; decanter'. (Platts p.1107)

Gyan Chand:

If the bottle [botal] would be half-full and half-empty, then they call the line of the wine the 'sacred-thread of the wine-flagon'. The glances of the heedlessness-practicing beloved too, instead of going out forward, stop inside the eyes-- through which the mood of the 'sacred-thread of the wine-flagon' is created. The 'sacred-thread of the wine-flagon' is a symbol of the bottle's not being full, which is a deficiency. Thus the glance of heedlessness too is, for the beloved's eye, a deficiency. (367)

FWP:

SETS == BASKIH; TRANSITIVITY
GAZE: {10,12}
RELIGIONS: {60,2}
WINE: {49,1}

Raza p. 199. S. R. Faruqi's choices. This verse is from a different, unpublished, ham-:tar;h ghazal from the same year, and is included for comparison. In the unpublished ghazal, this was the first verse.

To make grammatical sense of the first line, we need to read ta;Gaaful-mashrabii as, literally, 'heedlessness-drinking', with a sense to be determined by the context; for more on such noun compounds, see {129,6x}. It could mean 'drinking of heedlessness' (parallel to 'wine-drinking'), or 'drinking while in a state of heedlessness' (a state of the drinker's), or 'drinking in a manner full of heedlessness' (a quality of the action of drinking). Mystical possibilities of course arise, as well as images of intoxication and erotic longing.

And then, the second line can be read as either 'A is B' (the glance is a sacred-thread) or 'B is A' (the sacred-thread is a glance). When these possibilities are put together with the convenient doubleness of baskih ('although' or 'to such an extent'), the array of permutations becomes impressive. Here are a few of the most obvious ones:

=although 'heedlessness-drinking' has created a state of incompleteness, still I am undeterred, and am eager to continue my efforts: the beloved's coquettishly heedless glance that I have been 'drinking in' is like the line that marks a wine-flagon that's still half-full

=although my inattentive 'heedlessness-drinking' has created a state of incompleteness, still I am undeterred, and am eager to continue my efforts: the line that marks the wine-flagon as still half-full allures me like the glance of a beloved

='heedlessness-drinking' has created such a state of deficiency that it makes me desperate to remedy the lack: the beloved's coquettishly 'heedless' glance that I have been 'drinking in' compels me the way a half-finished flagon of wine, demanding to be finished, compels a drinker

='heedlessness-drinking' has created such a state of deficiency that it makes me desperate to remedy the lack: the line of wine in the half-finished wine-flagon is as irresistible as the coquettishly 'heedless' glance of a beloved

For more about the complexities of lines on wine-vessels, see {81,6x}.