Ghazal 160, Verse 3

{160,3}

baar-haa dekhii hai;N un kii ranjishe;N
par kuchh ab ke sar-giraanii aur hai

1) a number of times her indignations/grievances {I've seen / have been seen}
2) but this time the weightiness/vexation/grief is somewhat-- other/different

Notes:

ranjish : 'Grief, &c. (=ranj); indignation, offence; unpleasantness, coolness. (Platts p.600)

 

sar-giraanii : 'Weight, burden; heaviness; gravity; importance; ... —heaviness of spirit; depression; grief, vexation;' (Platts p.902)

Nazm:

From the claims of an excess of love, the illusion has come about that the anger of the present time is greater than that of all other times. (172)

== Nazm page 172

Bekhud Dihlavi:

He says, 'The suspicion of the excess of love is a frightful thing. Although a number of times a quarrel with her has taken place, and then mutual reconciliation has occurred, this time I believe that now there will be no reunion with her.' (229)

Bekhud Mohani:

The lover is speaking to his heart, that she often becomes angry, but this time there's such anger that there's no hope of reunion again. (It's possible that the indignation itself would be such, or that it would be merely an illusion.) (307)

FWP:

SETS == FILL-IN

There's some manuscript variation in this verse; some editions (including Hamid) have ab kii instead of ab ke . Both are grammatical: the former is presumably a truncated form of ab kii baar , the latter of ab ke vaqt (for more on such colloquial omissions, see {59,2}). As always, I follow Arshi.

How darkly ominous a verse-- and also, how shrewdly ambiguous. The best horror, after all, is invoked indirectly, by hints, and ominous Noises Off. What is she angry about? How does he recognize that this time is different? Is this time in fact different, or is her anger always so apocalyptic that this time is really no worse than usual? (As the commentators point out, the lover's tunnel vision and paranoia might be at work.)

The tone of judiciousness is part of the ominousness; the tone seems to be simply, flatly, recognizing some irrevocable disaster. It's already too late to avert the calamity, if indeed it could ever have been averted at all. The colloquialness of the kuchh complements the 'inexpressibility trope' of the aur -- no words can be found for what's going on now, it's simply something different from what's ever happened before. In English we have similar idiomatic forms ('The scene she created was really something else!').

There's also the enjoyable versatility of the sar-giraanii (see the definition above). It could refer to any of three things: (1) the beloved's vexation or anger, as reported in the first line; (2) the lover's grief or depression, which is now greater than it has been in the past; or (3) the weightiness or importance of their quarrel, which this time is of a different (and more dangerous?) order.

Note for grammar fans: dekhii hai;N can be read either as a present perfect, with the subject colloquially omitted, or else as an adjectival perfect participle, short for dekhii hu))ii hai;N ('her indignations are in a state of having been seen'). In this verse, it doesn't seem to make much difference.